Jump to content

adieu

Members
  • Content count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About adieu

  • Rank
    stranger
  1. adieu

    Silom

    Thanks tod-daniels, Interesting post, and helpful to understand the translation and its history. Showed สี่ลม to a new Thai friend and asked if it could mean "four winds" if I wanted to use it as a name for a boat. He said I could, but perhaps in a way that suggested I could do anything I wanted translation-wise without fear of going to jail.
  2. adieu

    Silom

    Thanks for the help. The low tone si ~ สี่ is four. The rising tone si ~ สี is colour. Si Lom as in the street name actually translates as "colour windy" or something like that, but means windmill. Correct? After watching the video, that makes perfect sense. Am I right that I could put together the words สี่ and ลม to express the term "four winds"? For example, if I wanted to name a longboat Four Winds with the translation (สี่ลม), would it work without sounding completely ridiculous to a Thai ear? Your patience is much appreciated.
  3. adieu

    Silom

    Bit confused about the translation of si lom, which I understand translates to "windmill". But I have been told that si lom (สีลม) also translates to "four winds". If I google "four winds in thai language" it returns si tit (สี่ทิศ) which I believe means "four directions". That makes sense I guess, given how "four winds" tends to be used in English. Am I right to assume that si lom means both windmill and four winds, depending on the context? Thanks, Jim
  4. adieu

    Four Winds

    The road, Silom or สีลม, means windmill, right? But "four winds" is สี่ลม? Different tone... If I type "four wind" into google translate, it gives me สี่ลม. But if I type "four winds", with an S on the end, it gives me สี่ทิศ. This make sense to Thai speakers, or is it a google thing?
  5. adieu

    Moon Water

    I don't know anyone named Chantara, though it appears on various online sites that offer Thai baby girl names and their meanings. One site lists it as a: "Thai name meaning "moon water." Derived from the Thai words chan ("moon") and tara ("water")." I admit my Thai is not at a level which recognised tara as a word for water. But what does "moon water" mean to a Thai? Are they just words that sound nice together and have no meaning or application? My wife, not a Thai, thinks it might refer to how moonlight looks on the water.
×