Jump to content

adieu

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by adieu

  1. adieu

    Silom

    Thanks tod-daniels, Interesting post, and helpful to understand the translation and its history. Showed สี่ลม to a new Thai friend and asked if it could mean "four winds" if I wanted to use it as a name for a boat. He said I could, but perhaps in a way that suggested I could do anything I wanted translation-wise without fear of going to jail.
  2. adieu

    Silom

    Thanks for the help. The low tone si ~ สี่ is four. The rising tone si ~ สี is colour. Si Lom as in the street name actually translates as "colour windy" or something like that, but means windmill. Correct? After watching the video, that makes perfect sense. Am I right that I could put together the words สี่ and ลม to express the term "four winds"? For example, if I wanted to name a longboat Four Winds with the translation (สี่ลม), would it work without sounding completely ridiculous to a Thai ear? Your patience is much appreciated.
  3. adieu

    Silom

    Bit confused about the translation of si lom, which I understand translates to "windmill". But I have been told that si lom (สีลม) also translates to "four winds". If I google "four winds in thai language" it returns si tit (สี่ทิศ) which I believe means "four directions". That makes sense I guess, given how "four winds" tends to be used in English. Am I right to assume that si lom means both windmill and four winds, depending on the context? Thanks, Jim
  4. The road, Silom or สีลม, means windmill, right? But "four winds" is สี่ลม? Different tone... If I type "four wind" into google translate, it gives me สี่ลม. But if I type "four winds", with an S on the end, it gives me สี่ทิศ. This make sense to Thai speakers, or is it a google thing?
×
×
  • Create New...