Pescator Posted September 15, 2003 Report Share Posted September 15, 2003 Hi Stew, I dont think that you mean Haeng Suay but instead Maeng Suay. Maeng is a curse meaning something like "Fuck" and Suay with a low tone means bad luck. Wah Yang Rai simply means What did you say/mean? Not sure what you mean about the Nah unless you mean the nah often used at the end of a sentense to kind of soften the wording. Laeow Ngai means something like So What? (to the best of my knowledge) When it comes to your last example I hear thai people dropping the JAI in Mai Son, never heard them drop it in Mai Naa Son Jai. Dunno. Same meaning though. cheers hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 16, 2003 Report Share Posted September 16, 2003 Mai Son Jai = Not interested (definite statement) Mai Naa Son Jai = Shouldn't be interesting Khun Tje Wah Yang Rai = And what's your opinion? Question at the end of a statement of opinion. For instance. I think its already too late . What's your opinion Pom Kit Wah sai pay laew. Khun tje Wah Tang Rai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 16, 2003 Report Share Posted September 16, 2003 Dai Yang Ngai = How come?, How is it possible? Laew Yang Ngai = How about it? So what about it? Need to context to use it properly though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 16, 2003 Report Share Posted September 16, 2003 What's the difference? = Thaang Khan Yang Rai Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 Says Stew: Haeng suai laeo ngai? (I have it translated as 'whats the difference?') How about the diff bewteen "Mai naa son (jai)", and " mai son (jai)?" Do u need to say jai? I think that would be 'heng suai' or 'f**ing bad luck'. 'heng' is Chinese/Thai for luck 'naa son (jai)' vs 'son (jai)' is 'interesting' vs 'interested' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 Hi I always interpret any word prefixed with a "naa" akin to the English equivalent of adding "able" to the end of the word e.g. naa shuer = believable naa yu = stayable (not a real english word but the gist is there) naa gin = eatable (as opposed to edible, since naa gin implies the thing possesses qualities that make people want to eat it) Off the top of my head I can't think of anymore examples but I'm sure there must be others. Would anybody care to confirm this as so or put me straight if it's not, or enlighten me with variations to this rule I have adopted, since this is just my interpretation of what i've heard (As with Fly,I've never had any formal instruction in the language.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 naa yu = stayable (not a real english word but the gist is there) naa gin = eatable Its a bit stronger than that. Added Naa in these cases implies that "its look good" Naa Yu = looking good to stay Naa Gin = looking delicious Naa son = looks interesting Naa Shua = looks believable Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 Ah yes, that's probably a better description as also in, Naa ja - looks likely Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 is there saying for 'not bloody likely'? a girl says ' u so handsum, pai duai!?' and u want to sort of saying (jokingly: not on your life, or not bloody likely, something like that...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 'heng suai' or 'f**ing bad luck'. 'heng' is Chinese/Thai for luck Yes! thats how it was explained to me, by a 60 year old women, laughing, telling me its not very polite, but just means 'bad luck'. (She ddn't say 'fucking' bad luck...Lol.) laeo ngai? (I have it translated as 'whats the difference?') So this 'translation' is right? As it would be used in English? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.