Jump to content

Short study list - Lao/Issan dialect??


Guest

Recommended Posts

Talk Thai but:

1) Substitute boh for my

boh ow - don't want

ow boh = do you want?

2) substitute jao for krap (although Laotians don't use it much)

3) To say goodbye say chock dee - good luck

This is all you need to get by in either Isaan or Laos itself.

Link to comment
Share on other sites

i'd like to see a brief(say 30 to 50)english/thai vocabulary list that gets straight to the point. i don't want to learn all the heiroglyphics, i just want to smooth my february sanuk time. example--"cannot=mai dai".(i hope) simple! anyone out there who wants to post an essential wordlist like "more of the same darling", and how it would be in thai but written in english? lets have, say , a 100 words and one could memorize 10 per month. too easy!-----br69

Link to comment
Share on other sites

Thanks guys I thought I would log on for my lunch break.

And learnt more Lao/Issan then I did on my last two trips.

PS This is my first post on this board.

Link to comment
Share on other sites

To Billy Ruben 69: Try this for starters:

Phrases:

Sa-wat-dii : Hello, goodbye

Kawp koon : Thank you

Yoot tii-nii : Stop here (good for taxis)

Mai ow : Don’t want (say to someone selling something)

Verbs:

Bpai : go

Kit : think

Roo : know

Gin : eat (g is hard – as in gun)

Duum : drink

Puut : speak, talk

Ma : come

Ao : take

Hai : give

Pronouns (mostly not used):

Khun : You (singular)

Pom : I, me (girls will say chan or di-chan)

Khao : He, she

Rao : We

Nouns:

Kow : rice (kow pad = fried rice)

Gai : chicken

Kung : shrimp, prawns

Moo : pork

Pooying : woman

Poochai : man

Yim : smile

Dtaa : eye(s)

Nom : breasts, milk

Hoi : pussy

Hom : penis (rhymes with mom)

Hong nam : toilet

Toot : ass

Pah yen : cold towel (normally free at outdoor bars)

Tirak : darling

Bpaak wan : sweet mouth (as in complimentary)

Adjectives (follow nouns in grammar):

Yai : big

Lek : small

Suay : pretty, beautiful

Nag-liet : ugly

Yen : cold

Rohn : hot

Dee : good

Some bad words to spice up conversations with bar girls (but be careful):

Ai saat : You animal (ee saat to a girl – very vulgar)

Ao gan : Take each other (as in sexual relations)

Nyen : horny (very vulgar – arom is nicer)

Rret : Exhibitionist (say about women)

Hua ngoo : Snake head (man who likes younger women)

Lamock chokaprret: Voyeur (very vulgar)

Sara laa-oh : Bastard

Bpaak ma : What they’ll call you after you use above words

Other little, big words:

Mai : not

La : and

Reu : or

Tii-nye : where

Arai na : what?

Maak maak : very

Laa-oh : already (used to indicate past tense)

Turn a statement into a question:

Gin kow : eat dinner

Gin kow mai : eat dinner?

Answer:

Gin : yes

Mai gin : no

End your sentences with “khrap” (women with end with “kha” wink.gif" border="0.

Also you should probably learn to count.

Link to comment
Share on other sites

Lamok-

Can you give the proper tone to pronounce: Rret - exhibitionist? Also tones for Lamok Chokapret?

Also, I think that (Tao) hua ngoo is not considered impolite, but I could be wrong. Sounds to me like you learned Thai on the street and not in school, same same me.

Agree with Chanchao that WOW in Isaan is to speak, same as POOD in standard Thai.

Link to comment
Share on other sites

"Can you give the proper tone to pronounce: Rret - exhibitionist? Also tones for Lamok Chokapret?

Also, I think that (Tao) hua ngoo is not considered impolite, but I could be wrong. Sounds to me like you learned Thai on the street and not in school, same same me."

On the street, in the bars, from my gf. As far as the tones ... let me see.

Rret - mid-tone I think, definetly rolled r

Lamock Chokaprett - also appears to be mostly mid-or low tone except last syllable rising. Hard to say since you infrequently see these words in a dictionary.

I'm not sure about the tao (foot?) reference but hua ngoo translates to "snake head" which of course is not impolite if you are talking about a snake's head. However if you refer to a man (with the meaning I've listed) it's supposed to be quite vulgar.

I find that many Thai vulgarities have a polite meaning and a coarse one as well.

Nearly forgot my favorite:

maengda bpeek tong - pimp with golden wings (as in lives off his ladies). Try that one with a tuk tuk driver the next time he tries to lure you in with pictures of mp girls. Maengda of course means a type of edible water beetle. "Maengda" when referring to a human means pimp but the longer version I've shown above is supposed to translate to something much more vulgar.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...