MooNoi Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 I consider myself a pretty good speaker of Thai. But sometimes the language and how it works has me beat! Take the Thai word/phrase for "nothing" - which is "mai mee arai". Literal translation is "no have what". How does that work? Same same for a phrase like "mai bpen rai". Again, the literal translation (to me at least) doesn't really equate to "never mind / you're welcome / no problem". Hua Nguu, Samak et al... can you shed some light on the situation? Khop jai lai lai! Moo Noi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stickman Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Literal translations are dangerous between any two languages. Even in English, some things just do not translate into other languages ? and also, English had a huge number of idioms which really screw things up! Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilAnders Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 I consider myself to be a terrible speaker of Thai. In one context that I thought I understood, the meaning of mai mee arai meant "no have (the question) what." In that conversation, the context was I thought she had a question about something, but then she meant to say she did not have a question anymore. or should that have been "mai mee arai na?" :: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Khun_Kong Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Hey Slackman- get back to work! Link to comment Share on other sites More sharing options...
chuckwoww Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 It's the way the language has evolved....also it sheds some light on the way people think. The positive becomes negative. Mee, mai mee...have, have not. Same in Mandarin...'shi' is yes....'bu shi' is not yes. It's used like the prefix 'un' in English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 MooNoi said:...Take the Thai word/phrase for "nothing" - which is "mai mee arai"...Literal translation is "no have what"....How does that work? I think ARAI ÃÃäà can also mean something or anything, in addition to what, so you could translate MAI MEE ARAI äÃèÃÕÃÃäà as not have anything/something. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 So if someone asks in English, "Can you ride a motorcycle?" ... how can one reply, "Should do" ??? Or if someone asks, "You've never been to PNG, have you?" ... why will a person reply "No" when they mean "Yes, you're right - I haven't" ??? Or how can someone describe something as "exactly similar" to something else??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 the problem is you're assuming each word in thai has one exact equivalent in english, and that's simply not the case. in addition to meaning "what," arai also means "anything," or for that matter "something". all depends on context. preahko Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted March 21, 2006 Report Share Posted March 21, 2006 Similarly with Mai Pben Rai, where Rai is a colloquial shortening of arai. So meaning: that/this/it is nothing, you are welcome, never mind. Makes good sense in my language. You are familiar with the common expression: Arai Go Dai, anything will do. Cheers Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Old Hippie Posted March 21, 2006 Report Share Posted March 21, 2006 I forget the movie we were watching in BKK, but the California "Valley Girl" character was saying "...WHAT EVER..." and rolling her head and eyes and it was translated to "Arai Go Dai." The next day, the girl I watched the movie with was rolling her eyes and head and saying "Arai GO DAI!" it was just so cute! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.