bust Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 à ¸?à ¹?à ¸Âà ¸¢à ¹?à ¸? and à ¸?à ¸Âà ¸? Any takers? Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 Hi, They both mean about the same thing, but are not easy to translate Example might be easier. If you meet 2 girls and you give one of them a present, but not the other. The one who didn't get anything will be 'noy chai'. Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bust Posted January 20, 2007 Author Report Share Posted January 20, 2007 Like a Thai version of jealousy? hmmmm maybe I got a live one Link to comment Share on other sites More sharing options...
bust Posted January 20, 2007 Author Report Share Posted January 20, 2007 Or is it more about "face" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
MooNoi Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 Noy chai definitely more about face. I was discussing this on the phone with a Thai friend in the last hour after reading this post. It also has other factors that influence it. If you knew both girls equally well, then yes, one would definitely be noy chai in the example above. But if you knew a girl, went to visit her at her house, gave her a gift, and met her sister for the first time and didn't give her a gift, she would not usually be noy chai. Status also has a lot to do with it, and whether they're actually expecting to receive something or not. Noy chai also relates to some other situations, but I'm merely commenting on the example KS gave above. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bust Posted January 20, 2007 Author Report Share Posted January 20, 2007 OK makes sense. The context it was used in was in my treatment of a particular girl who kid teung mak mak but I am not giving her the attention she wants from me. As it is something I think she continually discusses with her friends "noy chai" sounds about right. Thanks guys Link to comment Share on other sites More sharing options...
MooNoi Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 Hmmm... just thinking about it, in English we should probably spell is noi jai, with a "j". Same word as used in "jai dee" for example, and we don't often write that "chay dee" I guess. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chuckwoww Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 I think the basic idea is that one girl, as in KS example, is less than the other somehow. Same usage as mia noy. Face and status are involved for sure but I've met mia nois who weren't too unhappy about it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 NOI JAI à ¸?à ¹?à ¸Âà ¸¢à ¹?à ¸? - To be offended, have hurt feelings, in a huff, annoyed etc NGAWN à ¸?à ¸Âà ¸? - To sulk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chuckwoww Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 Right the girl in the example is offended. But why? Because she is not considered worthy of a present presumably so in that sense her status is lower. I don't really know exactly how Thais see a lot of the jai stuff. I think you have to be Thai to really understand it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.