Jump to content

U


jack_schist

Recommended Posts

sorry been tied up a few days with the savages. when spoken you sounded just like "you". I think KS has hit the nail on the head. its only one girl from Roi Et that says it to me. I have never heard it before (or never noticed it). Btw she has been trying to teach me Isaan for a while so it could be a Lao thing.

Link to comment
Share on other sites

The lingo may be very lao in your location, but the above is mainstream thai ;)

 

@ Schist, also mainstream thai the sentense you mention.

 

เข้าใจอยู่ Khao jai Yuu

สบายà¸â€Ã Â¸ÂµÃ Â¸Â­Ã Â¸Â¢Ã Â¸Â¹Ã Â¹Ë† Sabaai Dee Yuu

 

Think of Yuu in this sense as the ending -ing in english. I am understanding, I am doing good.

 

Used much like à¸Âำลัง gamlang to describe a process going on although gamlang is prefixed in a sentense.

 

à¸Âำลังเขียนอยู่ gamlang khian yuu(yuu is optional)

I am writing.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Hi,

 

It means something like 'being' in this context.

 

"khao jaio u" = 'I am understanding it'

"sabai dee u" = 'I am being fine'

 

(doesn't really translate well to English :) )

 

Sanuk!

 

A good colloquial translation to English would be:

 

"Yes, yes, I understand..."

 

This could indicate slight exasperation/impatience with the person the speaker is talking to, but not necessarily.

 

Another example is "tham ngan yuu" = "I'm working right now". Can sometimes be used to indicate the speaker's opinion that the listener is [erroneously] expecting the speaker to be doing something else instead.

 

One more: "yang rian yuu" = "I'm still studying," as in "I haven't finished my [course of] study yet."

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...