Nervous God Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 Of course it could say for all you know "I'm gay, I only want to butt fuck your brother, do you know my friend Old hippie" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 OK, one teacher has replied with this... "...I think we do have something equivalent to the phrase you sent. à ¸Âà ¸°à ¹„à ¸£à ¸—à ¸µà ¹ˆà ¸¡à ¸µà ¸„à ¹ˆà ¸² à ¸Âà ¹‡à ¸„à ¸¸à ¹‰à ¸¡à ¸„à ¹ˆà ¸²à ¹Âà ¸Âà ¹ˆà ¸Âà ¸²à ¸£à ¸£à ¸Âà ¸„à ¸Âà ¸¢ = what that is worth it, then it is worth waiting for it. Something like that - " Arai tee mee khaa gor kum khaa gae gaan rorh khoey. anything that has value is worthwhile the wait Link to comment Share on other sites More sharing options...
LizardKing Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 Something close would be good enough. I am very distrustful of google translate. As well you should be. It is pretty awful at Thai... Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheCorinthian Posted August 26, 2010 Author Report Share Posted August 26, 2010 No kidding! Thanks guys! You know I am a little surprised at this though. With the Buddhist mentality I would think "waiting" would be a core concept. I would have bet the phrase you all helped me with was from Buddhism if I did not know better. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Old Hippie Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 Teacher #2 translates it as ... "...à ¸—à ¸¸à ¸Âà ¸ªà ¸´à ¹ˆà ¸‡à ¸Âà ¸±à ¸™à ¸„à ¸¸à ¹‰à ¸¡à ¸—à ¸µà ¹ˆà ¸ˆà ¸°à ¸¡à ¸µ à ¸Âà ¹‡à ¸¢à ¹ˆà ¸Âà ¸¡à ¸„à ¸¸à ¹‰à ¸¡à ¸—à ¸µà ¹ˆà ¸ˆà ¸°à ¸„à ¸Âà ¸¢ tuÃŒÂk siÌ€ng an kuÃŒÂm tiÌ‚i jaÌ€ mii gÉâ€ÃŒâ€šÃ‰â€ yÉâ€ÃŒâ€šm kuÃŒÂm tiÌ‚i jÌ€a kÉâ€Ã‰â€i So romantic!..." She says it translates to ""All that is worth having is worth waiting for" I should have asked sooner, but in what context is this being said? It may or may not make a difference. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LizardKing Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 Your Anglization (is that a word?) is a bit off, but the meaning is the same. Tuk sìng an kum tee ja mee; gor yom kum tee ja koi is better. I just had a weird meeting in Japan where no one but me spoke English, but some spoke Thai. Since my "technical words" Thai is better than the same in Japanese, we did the meeting in mostly Thai. Jing jing. LOL! Surreal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chuckwoww Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 I wonder what happened to luckyfarang? He was always good at this stuff. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LizardKing Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 I always liked Snakey (HuaNgu) for his input... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Old Hippie Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 Your Anglization (is that a word?) is a bit off, but the meaning is the same. Tuk sìng an kum tee ja mee; gor yom kum tee ja koi is better. I just had a weird meeting in Japan where no one but me spoke English, but some spoke Thai. Since my "technical words" Thai is better than the same in Japanese, we did the meeting in mostly Thai. Jing jing. LOL! Surreal. Actually, that was my teacher doing the "Anglization." As far as I know, Thai does not have an official "transliteration." I think China and a few other countries do. might be helpful if the Thais had one... Link to comment Share on other sites More sharing options...
LizardKing Posted August 26, 2010 Report Share Posted August 26, 2010 Absolutely correct. That was just my opinion. An official way to do it would be a HUGE step forward... There were a couple attempts actually, but no one actually sanctioned them, so here we are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.