Jump to content



Recommended Posts

What does this mean?


‎"จะอยู่เพื่อเรียนรู้ความเจ็บปวด จะà¸à¸·à¸™à¹€à¸”ินต่อไปà¹à¸¡à¹‰à¹„ร้เรี่ยวà¹à¸£à¸‡....."


I think it is from a song...?

Link to comment
Share on other sites

Okay, you fucking lightweights...the song is by Palmy, lame-ass Thai "Sa-Triiing" pop shit...


The irony is, if Thais lived in YOUR countries with the fucking baby-talk, illiterate comprehension of the language you fucks show, you'd no doubt be the first to call for the deportation of the "lazy immigrants" for not learning English...think about it, bitches.


Anyway, the lines in question roughly translate as:


"I will learn to live with the pain,

I will continue on even though there's no strength left in me..."


Typical Thai pop garbage, probably on a par with the drivel you listen to in your own language.


My 1,000th post. You're welcome.

Link to comment
Share on other sites

Thanks guys!


Here is the next thing said..... Not sure if it is from a song or not...



Link to comment
Share on other sites

Coss, first part is close but second part got totally wrong

a bit difficult out of the context (political?) so better to give a try, word by word:

à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸² come back

สูบ pump, smoke

พลัง force, power

ที่เมืองไทย in Thailand

ได้à¹à¸¥à¹‰à¸§ can already

คิดถึง miss

นะ fillword to emphasize, be polite

น้อง younger brother, sister, but can be any younger person

น่า -able

à¹à¸šà¸™ flat but also the english "to ban"

หุหุ "hoo" means indeed share, but here probably used for the song's chorus "hoo-hoo"




Link to comment
Share on other sites


This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Create New...