Jump to content

Ao Wai // When


gawguy

Recommended Posts

I looked up เอาไว้ in Thai-Language.com and it is used in so many ways! It's very confusing and I'm wondering if I can ever use it.

 

I received a text msg: เอาไว้ฉันไปพะตทะพาฉันจะโรทหา

 

One could translate this as: WHEN I go to Pattaya I'll phone you.

 

Thai-Language.com does not define ไว้ , only notes [a word that implies a tentative speculation of a plan or course of action in the near future]

 

I don't think ao wai actually means "when" though, and that is something I'd like to understand. How would you say something like:

When you are home (in village) what are your chores?

 

Is "when" wayla, meuh-ah or what? Or do you just use some other construction? It's such a common phrase in English: When I travel I eat more than when I'm home. When I'm in Pattaya I swim at my hotel.

 

How do you say "when" for those situations? Or you just don't say it like we do?

 

Thanks,

Gaw Guy

Link to comment
Share on other sites

Personally I use "wayla" for a period of time, "meuh-ah" for a specific time, though they could be reversed. I would never use เอาไว้ for time. :dunno:

 

p.s. Glad you told me พะตทะพา means Pattaya. I'd have never guessed it. :p

Link to comment
Share on other sites

Never seen Pattaya spelled that way either :surprised: ......." gep ao wai " seems to to be a common expression,meaning keep for the future :chinaman:

 

But how do you say "when" ??

 

How would you say something like:

When you are home (in village) what are your chores?

 

Is "when" wayla, meuh-ah or what? Or do you just use some other construction? It's such a common phrase in English: When I travel I eat more than when I'm home. When I'm in Pattaya I swim at my hotel.

 

How do you say "when" for those situations? Or you just don't say it like we do?

Link to comment
Share on other sites

here's a rough guide for getting across English "when" in Thai:

 

1. use เมื่อ for the past

2. use เวลา or ตอน for future/habitual (regular, continuous) occurrences (note that both these terms have a ton of other uses as well!)

3. for the future, it's more common, in my experience, to use two verb phrases instead...for instance, "call me when you get in" = ถึงà¹à¸¥à¹‰à¸§ โทรมาหานะ or "when you see [it], you'll know" เดี๋ยวเห็น จะรู้

 

Note that the original phrase you were asking about is a perfect example of #3...though what's important to get across that sense of "when" is not the เอาไว้ but rather the fact that she's using two verb phrases to illustrate a condition that must be met (phrase 1) before a certain action (phrase 2) will occur.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

here's a rough guide for getting across English "when" in Thai:

 

1. use เมื่อ for the past

2. use เวลา or ตอน for future/habitual (regular, continuous) occurrences (note that both these terms have a ton of other uses as well!)

3. for the future, it's more common, in my experience, to use two verb phrases instead...for instance, "call me when you get in" = ถึงà¹à¸¥à¹‰à¸§ โทรมาหานะ or "when you see [it], you'll know" เดี๋ยวเห็น จะรู้

 

Note that the original phrase you were asking about is a perfect example of #3...though what's important to get across that sense of "when" is not the เอาไว้ but rather the fact that she's using two verb phrases to illustrate a condition that must be met (phrase 1) before a certain action (phrase 2) will occur.

Khun Ratchada.. I've been home for several months and just back LOS and getting into Thai again. I just came across this answer to my question. Brilliant explanation! I appreciate the detailed academic approach. Thank you very much. Gaw Guy

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...