JaiRai Posted May 22, 2014 Report Share Posted May 22, 2014 Pretty easy for you guys. I think I know how to say but want to confirm before I use. Gonna sound out the Thai in English. "I don't have an opinion" - would that be "mai mii kwam hen" (have heard this before and am about 70% sure) "do you really want to know" - "Yaak ruu ru-blao'? or "yaak ruu jing jing" - or something else? -- less sure on this one but I think I'm on the right track. Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JaiRai Posted May 22, 2014 Author Report Share Posted May 22, 2014 ps. on that second one I meant "yaak ruu jing jing law?" (to make it a question). is that right? Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted May 22, 2014 Report Share Posted May 22, 2014 Hi, "Gonna sound out the Thai in English. "I don't have an opinion" - would that be "mai mii kwam hen" (have heard this before and am about 70% sure)" I think there needs to be a 'khid' in there as well, i.e. "mai mii kwam khid hen" "do you really want to know" - "Yaak ruu ru-blao'? or "yaak ruu jing jing" - or something else? -- less sure on this one but I think I'm on the right track. The first "Yaak ruu ru-blao" would be more like "Do you want to know or not?" I think I'd go for "Yaak ruu nae lah?" or "Nae jai thii ja yaak ruu lah?" Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mekong Posted May 22, 2014 Report Share Posted May 22, 2014 i have always used "mai mii kwam hen", not sure if 100% correct but seems to get the message across Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted May 22, 2014 Report Share Posted May 22, 2014 KS is right. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JaiRai Posted May 23, 2014 Author Report Share Posted May 23, 2014 Wow, a lot just happened since yesterday when I asked this question. Thanks gents. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted May 23, 2014 Report Share Posted May 23, 2014 So your to blame then. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted May 23, 2014 Report Share Posted May 23, 2014 I seem to remember CHUH-EE CHUH-EE เฉยๆ - to have no feelings one way or the other, I don't care...etc can also be used here. Although maybe it's more for feelings than an opinion? Link to comment Share on other sites More sharing options...
gawguy Posted May 26, 2014 Report Share Posted May 26, 2014 KS is right. Google translate says "ความคิดเห็น" - kwam khid hen GG Link to comment Share on other sites More sharing options...
JaiRai Posted May 29, 2014 Author Report Share Posted May 29, 2014 Used "mai mii kwam khid hen" a couple times the past few days -- no problem at all was easily understood. Danke Schoen. One caveat - was told that I could just shorten it to "mai mii kham hen" and it would mean basically the same thing. (And this is the old kon Thai input). Was also told to be cautious NOT to say just "mai mii kwam khid" (without hen) as it would make me sound stupid. Mai dee loei. Also boo radley on choi choi (sorry for changing spelling) - my understanding is it conveys indifference if used with a verb. For instance if you asked me why I talk about these things and I said "Puut choi choi" it means I'm just making conversation- it's not something I feel strongly about. Or if you say "Yaak ruu choi choi" in follow up to a line of questioning it means I asked about something but whatever, it's no big deal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now