Jump to content

adieu

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by adieu

  1. Thanks tod-daniels,

     

    Interesting post, and helpful to understand the translation and its history.

     

    Showed สี่ลม to a new Thai friend and asked if it could mean "four winds" if I wanted to use it as a name for a boat.

     

    He said I could, but perhaps in a way that suggested I could do anything I wanted translation-wise without fear of going to jail.

  2. สี - rising tone

     

    สี่ - low tone

     

    Different words and not "four winds".

     

     

    Thanks for the help.

     

    The low tone si ~ สี่ is four.

    The rising tone si ~ สี is colour.

     

    Si Lom as in the street name actually translates as "colour windy" or something like that, but means windmill. Correct? After watching the video, that makes perfect sense.

     

    Am I right that I could put together the words สี่ and ลม to express the term "four winds"? For example, if I wanted to name a longboat Four Winds with the translation (สี่ลม), would it work without sounding completely ridiculous to a Thai ear?

     

    Your patience is much appreciated.

  3. Bit confused about the translation of si lom, which I understand translates to "windmill".

     

    But I have been told that si lom (สีลม) also translates to "four winds".

     

    If I google "four winds in thai language" it returns si tit (สี่ทิศ) which I believe means "four directions". That makes sense I guess, given how "four winds" tends to be used in English.

     

    Am I right to assume that si lom means both windmill and four winds, depending on the context?

     

    Thanks, Jim

×
×
  • Create New...