The road, Silom or สีลม, means windmill, right?
But "four winds" is สี่ลม? Different tone...
If I type "four wind" into google translate, it gives me สี่ลม.
But if I type "four winds", with an S on the end, it gives me สี่ทิศ.
This make sense to Thai speakers, or is it a google thing?