Jump to content

Translate email


shotover

Recommended Posts

I got the following email from a Thai girl and can make part of it out (Thank God it wasn't in Thai script, which I can't read at all).

 

"Khun kang mak mak pa sa thai and Khun sa bai dee mai? Chan kit thung khun samer.

Okay chan kong dai pop khun nai wan Songkran doun masayon ne.

Chan koy khun krab ma and chan rak khun samer.

Rak & Kitthueng khun"

 

I think it says something like:

Can you speak Thai and are you well; I miss you; something about seeing her around Songkran; and love and miss you.

 

Can anyone give me a full translation so I'll know how to answer her?

 

Many thanks!

 

Shotover

 

Link to comment
Share on other sites

Khun kang mak mak pa sa thai and Khun sa bai dee mai? Chan kit thung khun samer. Chan kit thung khun samer.

=Your Thai language is good and how are you? I'm always thinking about you.

 

Okay chan kong dai pop khun nai wan Songkran doun masayon ne.

=I hope I'll meet you at Songkran in April.

 

Chan koy khun krab ma and chan rak khun samer.

=I'm waiting for you to come back and I'll always love you.

 

Rak & Kitthueng khun"

=Love & missing you.

 

I think it's something like this. ::

Link to comment
Share on other sites

OK...blind leading the blind here, but:

 

"Khun kang mak mak pa sa thai and Khun sa bai dee mai?

You (kang?) very good language Thai, and how are you?

 

Chan kit thung khun samer.

I miss you (samer?).

 

Okay chan kong dai pop khun nai wan Songkran doun masayon ne.

Okay, I (kong dai?) meet you day of Songkran (doun masayon?..place?) here.

 

Chan koy khun krab ma and chan rak khun samer.

I (koy?) you (krab ma?) and I love you (samer?..too mutt?) ::

 

Rak & Kitthueng khun"

Love and miss you.

 

Anyway, this is coming from a total Paasaa Thai newbie, but the parts I know, I do believe to be correct. Hey...you can't learn unless you jump in there, and learn by your mistakes. :)

 

She wants to met you on Songkran, at (doun masayon?), and she love and miss you, too mutt.

 

HT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi,

 

>>>Chan kit thung khun samer. = I'm always thinking about you.<<<

 

I thought 'kit waa' was 'I'm thinking, and 'kit theung' was 'miss' (think miss)? I don't know 'samer', but sounds like might be 'always', or 'to much'.

 

So wouldn't 'Chan kit thung khun samer' = I miss you always?

 

HT

 

 

Link to comment
Share on other sites

'kit' is think.....

'kit wah..' is 'think that...'

'kit teung' is 'thinking about'

So, the idea of 'missing' something is that you are thinking about it (often), you miss it. This is how Thai translates the concept of 'missing'...

 

Yes, 'samer' can be translated as 'often', 'frequently', 'all the time' or 'always'

 

Cheers

FF

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...