shotover Posted January 11, 2003 Report Share Posted January 11, 2003 I got the following email from a Thai girl and can make part of it out (Thank God it wasn't in Thai script, which I can't read at all). "Khun kang mak mak pa sa thai and Khun sa bai dee mai? Chan kit thung khun samer. Okay chan kong dai pop khun nai wan Songkran doun masayon ne. Chan koy khun krab ma and chan rak khun samer. Rak & Kitthueng khun" I think it says something like: Can you speak Thai and are you well; I miss you; something about seeing her around Songkran; and love and miss you. Can anyone give me a full translation so I'll know how to answer her? Many thanks! Shotover Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zaad Posted January 11, 2003 Report Share Posted January 11, 2003 Khun kang mak mak pa sa thai and Khun sa bai dee mai? Chan kit thung khun samer. Chan kit thung khun samer. =Your Thai language is good and how are you? I'm always thinking about you. Okay chan kong dai pop khun nai wan Songkran doun masayon ne. =I hope I'll meet you at Songkran in April. Chan koy khun krab ma and chan rak khun samer. =I'm waiting for you to come back and I'll always love you. Rak & Kitthueng khun" =Love & missing you. I think it's something like this. :: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted January 11, 2003 Report Share Posted January 11, 2003 OK...blind leading the blind here, but: "Khun kang mak mak pa sa thai and Khun sa bai dee mai? You (kang?) very good language Thai, and how are you? Chan kit thung khun samer. I miss you (samer?). Okay chan kong dai pop khun nai wan Songkran doun masayon ne. Okay, I (kong dai?) meet you day of Songkran (doun masayon?..place?) here. Chan koy khun krab ma and chan rak khun samer. I (koy?) you (krab ma?) and I love you (samer?..too mutt?) :: Rak & Kitthueng khun" Love and miss you. Anyway, this is coming from a total Paasaa Thai newbie, but the parts I know, I do believe to be correct. Hey...you can't learn unless you jump in there, and learn by your mistakes. She wants to met you on Songkran, at (doun masayon?), and she love and miss you, too mutt. HT Link to comment Share on other sites More sharing options...
shotover Posted January 11, 2003 Author Report Share Posted January 11, 2003 Thanks Zaad for the quick reply and translation. You helped fill in the blank spots for me. I feel better about answering her now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted January 11, 2003 Report Share Posted January 11, 2003 Hi, >>>Chan kit thung khun samer. = I'm always thinking about you.<<< I thought 'kit waa' was 'I'm thinking, and 'kit theung' was 'miss' (think miss)? I don't know 'samer', but sounds like might be 'always', or 'to much'. So wouldn't 'Chan kit thung khun samer' = I miss you always? HT Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted January 11, 2003 Report Share Posted January 11, 2003 'kit' is think..... 'kit wah..' is 'think that...' 'kit teung' is 'thinking about' So, the idea of 'missing' something is that you are thinking about it (often), you miss it. This is how Thai translates the concept of 'missing'... Yes, 'samer' can be translated as 'often', 'frequently', 'all the time' or 'always' Cheers FF Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zaad Posted January 11, 2003 Report Share Posted January 11, 2003 You're welcome. High Thaied, I believe 'khit waa' is thinking that, as in having an opinion. And 'khit theung' is thinking about, as in missing, like Friendlyfiend mentioned. Link to comment Share on other sites More sharing options...
shotover Posted January 16, 2003 Author Report Share Posted January 16, 2003 Thanks guys, I just received another email from her completely in Thai script this time. It's painstakingly slow and imprecise trying to translate it with my Thai-English book, so I'll probably ask for help on this one too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
khwaimaisabai Posted January 17, 2003 Report Share Posted January 17, 2003 Hi HT, "kang mak" means very good at doing something. "koy" means wait "klab ma" means come back - mixed up r and l "douan masayon" month of April "ne" this i.e. April this year. I would have said "kong dai pop khun" means I will probably be able to meet you. Khwai Link to comment Share on other sites More sharing options...
daeng bireley Posted January 17, 2003 Report Share Posted January 17, 2003 " I would have said "kong dai pop khun" means I will probably be able to meet you " Thats exactly what it means kong ¤§ means probably. one word mistranslated word can effect the feel of the whole email Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.