gawguy Posted March 22, 2003 Report Share Posted March 22, 2003 I think there is a difference between these two. I tend to use them interchangeably and when I hear them spoken I can't make out what is different. Thanks, GG Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted March 22, 2003 Report Share Posted March 22, 2003 "bpok a tee" is 'usually' as in when talking about how often an action occurs "tham a dah" has a much broader meaning of 'standard' or 'normal' so it can be used in situations similar to "bpok a tee" but not all. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 22, 2003 Report Share Posted March 22, 2003 Hi, just wanted to add ?ordinary" to your list for "tham a dah". Ordinary, "Khon tham-ah-da" ordinary people, "hawng tham-ah-da" ordinary room. Opposite of special. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted March 23, 2003 Report Share Posted March 23, 2003 i agree with you; thamadah has a much broader meaning. in addition to normal, standard, ordinary it can also be used for usually (to replace bpokatee) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 24, 2003 Report Share Posted March 24, 2003 Just my input Bpokatee = normally, usually, commonly etc. Tammadah = ordinary, nothing special etc. Mathathaan = common standard Difficult to translate as single words. Depend on the context. Bhokatee and Tammadah are NOT interchangeable though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted March 24, 2003 Report Share Posted March 24, 2003 I prefer to use 'normally' or 'ordinarily' rather than 'usually' because 'usually' indicates frequency which is not an aspect of 'tammada' which deals with behaviour as in 'normally' or 'ordinarily' a semantic wank I know but it does become a matter of usage. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 25, 2003 Report Share Posted March 25, 2003 "a semantic wank" I like the phrase. Thai translation please. Was your post a reply to mine? Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted March 25, 2003 Report Share Posted March 25, 2003 Indirectly the wank reference was refering to my post Thais lack the irony for a translation of 'semantic wank' Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted March 25, 2003 Report Share Posted March 25, 2003 POK-KA-TEE and THAM-MA-DAH are not interchangeable. POK-KA-TEE is an adverb meaning commonly, ordinarily, regularly, normally, etc. THAM-MA-DAH is an adjective meaning ordinary, regular, normal, common Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted March 26, 2003 Report Share Posted March 26, 2003 ¸ÃÃÃ´Ò ¼Ã¡Ô¹¢éÒÇ·ÕèºéÒ¹ »¡µÕ ¼Ã¡Ô¹¢éÒÇ·ÕèºéÒ¹ both mean the same thing and both are correct. defining the difference between them is as I've indicated before a bit of a semantic wank. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.