gawguy Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 I would like to say something more eloquent than "mai chu-wa." If a girl tells me something that doesn't make sense, I would like to be able to say so. And lots of things don't make sense!! GG Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pharcyde Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 I think you could say something like "puut mai pen röang". It means talking nonsense or rubbish. PC Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pharcyde Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 OK, the previous post looks rambled up, so I try again. "puut mai pen roeang" ..I guess my previous post turned out to be "mai pen roeang", too. :: Cheers, PC Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Hi, some alternatives for you here.. "Makes no sense" 'Mai dai kwahm' - äÃèä´é¤ÇÒà ..or 'Mai dai reuang' - äÃèä´éà Ã×èç So, in sentence form.. - "The things you say don't make sense" 'Reuang tee khun pood mai dai kwahm leuy' - à Ã×èç·Õè¤Ø³¾Ù´äÃèä´é¤ÇÒÃà Å Or more simply you could even try something like.. 'mai nah cheua' - äÃè¹èÒà ª×èà - 'It's unbelievable' or.. 'mai nah pen pai day' - äÃè¹èÒà »ç¹ä»ä´é - 'It's impossible' Cheers FF Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 21, 2003 Report Share Posted May 21, 2003 äÃèà »ç¹à Ã×èç is IMO the best translation of "doesn't make sense". ¤ÇÒà can IMO not be used here alone but should be followed by some other word like for instance "¨ÃÔ§". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 21, 2003 Report Share Posted May 21, 2003 Samples of the use of ¤ÇÒà in this case of "making no sense" are äÃèä´é¤ÇÒèÃÔ§ or äÃèä´é¤ÇÒÃËÃÒ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 27, 2003 Report Share Posted May 27, 2003 "¤ÇÒà can IMO not be used here alone but should be followed by some other word like for instance "¨ÃÔ§"." I'd put of replying to this until I'd found out more and with all due respect also didn't want to doubt your Thai language experience.. but today I consulted my Thai instructor about it at Chula and she came to agreeance that 'mai dai reuang' and 'mai dai kwahm' are very much in common use, share the same meaning, are expressions in themselves and don't need any other word following them. Though on the other hand she said that 'mai pen reaung' is a more approptriate choice in this context for 'doesn't make sense', but is still probably more akin to 'making a mountain out of a mole hill' - making a small story into a big story. But the most appropriate phrase points towards - "reuang nee pen pai mai dai leuy" (à Ã×èç¹Õéà »ç¹ä»äÃèä´éà ÅÂ) - "This story is not possible". That is, something that's not possible and cannot make sense. Another good alternative she stated is the adjective 'lew lai' (à ËÅÇäËÅ) e.g. "khun pood lew lai". This is basically used for someone who tells a story, exaggerates, lies and stretches the truth. Ahh..Much learning to be done... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 27, 2003 Report Share Posted May 27, 2003 An alternative that is frequently used is "rai sara", meaning literally "without meaning" or "senseless". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 28, 2003 Report Share Posted May 28, 2003 "reuang nee pen pai mai dai leuy" (à Ã×èç¹Õéà »ç¹ä»äÃèä´éà ÅÂ) does indeed make sense as nonsense. Who am I to contradict a Thai language instructor at Chula, but IMO the use of ¤ÇÒà alone may be possible but implies reference to another word - perhaps silently -added, usually in reference to the story or question. It can IMO therefore be used in contexts other than "no sense", usually indicating though that the story or question is not correct. Maybe you see the chance to ask you Thai instructor about this, as it does interest me to know if my opinion on this is correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 28, 2003 Report Share Posted May 28, 2003 Will do .. Heading off to school today and will enquire about it. As far as I'm aware though, it's a Thai expression in itself.. as the word 'kwam' is a word (noun) in its own right, meaning 'fact', 'effect', 'matter' or 'substance'. It's second function is as a pre-fix attached to an adjective or verb to indicate a state, a condition or quality.. somewhat like the English -ness, as 'kwam dee' ¤ÇÒÃ´Õ - goodness (quoted from dic). A few examples of it in its basic form from my dictionary are: 'khun ja pblae kwam wah arai' ¤Ø³¨Ãá»Å¤ÇÒÃÇèÒÃÃäà - 'How do you interpret the facts?' 'dai kwam laew' - ä´é´ÇÒÃáÅéÇ - 'I've got it (eureka!)'. 'khun me kwam nai jai arai' - ¤Ø³ÃÕ¤ÇÒÃã¹ã¨ÃÃäà - 'What matter have you got on your mind?' 'reuang tee khao low mai dai kwam' - à Ã×èç·Õèà ¢Òà ÅèÒäÃèä´é¤ÇÒà 'His story does not make sense' 'kam pood korng khao yeud yao, dtae mai dai kwam' - ¤Ó¾Ù´¢Ã§à ¢ÒÂ×´ÂÒÇ áµèäÃèä´é¤ÇÒà - 'His talk was long, but it had no sense (substance)'. and finally... 'khao tam arai dai kwam samoer' - à ¢Ò·ÓÃÃäÃä´é´ÇÒÃà ÊÃà - 'Whatever he does is sensible (has matter)'. Cheers, FF Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.