hall Posted September 17, 2001 Report Share Posted September 17, 2001 Hi, My g/f says that "up to you" would translate as แล้วแต่คุณ Is she correct? Any help appreciated. Cheers Hall Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted September 18, 2001 Report Share Posted September 18, 2001 quote: Originally posted by hall: Hi, My g/f says that "up to you" would translate as แล้วแต่คุณ Is she correct? Any help appreciated. Cheers Hall It is right on the spot. Laew Dtae Khun. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 18, 2001 Report Share Posted September 18, 2001 I think "up to you" ( from my own experiences) comes out to mean you choose, but it better be what "she" wants Link to comment Share on other sites More sharing options...
hall Posted September 18, 2001 Author Report Share Posted September 18, 2001 Thanks guys, Much appreciated. Cheers Hall Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chanchao Posted September 18, 2001 Report Share Posted September 18, 2001 I think in most cases, "up to you" can be most accurately translated as: มึงไปทำห่าอะไรก็ช่าง ไม่ต้องมาถามกู่นะโว้ย!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 18, 2001 Report Share Posted September 18, 2001 Well, this would be one way of putting it Chanchao. Seeing as Thais suffer very fondly from feelings of ความไม่แน่ใจ (indecision) and เกรงใจ (not wanting to impose themselves upon you) and often are กลัวคนอื่นไม่รัก (scared that they won't be loved) if they speak out. It then follows that they won't often express their true need or desire for doing something...So, this 'up to you' sentiment often rears its ugly head. Personally I hate it!! Also seeing as you didn't offer a translation or transliteration of this phrase yourself, I will take the liberty to do so. Could be useful for some... 'meung pai tum har arai gor charng, mai dtong mah tarm goo na woiii !!!!' ..loosely translated as; 'Do whatever the hell you want to do. Don't bloody ask me!!! up to me, Dan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 19, 2001 Report Share Posted September 19, 2001 Another common expression for 'up to you' is ตามใจ (dtarm jai)- meaning to follow one's heart. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 20, 2001 Report Share Posted September 20, 2001 I'd go for the "dtam-jai" option. The best way to translate it is probably "(do) as you wish". Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted September 21, 2001 Report Share Posted September 21, 2001 Seeing as Thais suffer very fondly from feelings of ???????????? (indecision) and ?????? (not wanting to impose themselves upon you) and often are ???????????????? (scared that they won't be loved) if they speak out. Dan- I don't read Thai but am guessing you mean LOH-LAY-JAI and GRENG-JAI, but I didn't catch the last one. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted September 21, 2001 Report Share Posted September 21, 2001 quote: Originally posted by luckyfarang: . Dan- I don't read Thai but am guessing you mean LOH-LAY-JAI and GRENG-JAI, but I didn't catch the last one. Kwaam mai nae jai, Greng-Jai and glua khon mai rak Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.