Pescator Posted March 26, 2002 Report Share Posted March 26, 2002 I remember reading this word in the Lonely Planet guide book some years back. Joe Cummings translates it as "Thai Hoodlum". But how can it refer specifically to a *thai* hoodlum? I`ve tried to look it up under J as in Jor Jahn, but it is not in my dictionary. Would anybody in here know more about this expression and perhaps the correct spelling as well? Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 27, 2002 Report Share Posted March 27, 2002 Hi, What he possibly was alluding to may be jai khot - 㨤´ - which would be used as an adjective to describe someone who (as Christopher Moore states) is 'a crook, cannot be fully trusted, and lives outside the bounds of rules that most people abide by.' Is this Joe's 'hoodlum'? That's the best I can do... Cheers, Dan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 27, 2002 Report Share Posted March 27, 2002 Post deleted by DoxyBlue Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 27, 2002 Report Share Posted March 27, 2002 Dee Kha "Khot" by itself mean bend...... Bye kha Nhu_Malee Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted March 27, 2002 Author Report Share Posted March 27, 2002 "What he possibly was alluding to may be jai khot - 㨤´ - which would be used as an adjective to describe someone who (as Christopher Moore states) is 'a crook, cannot be fully trusted, and lives outside the bounds of rules that most people abide by.' Is this Joe's 'hoodlum'?" Well, according to your definition it could very well be. However, the spelling used by Joe Cummings was Jii Khoh - Khoh with a rising tone. Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 27, 2002 Report Share Posted March 27, 2002 JIK KOH ¨Ôê¡â¡ë Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted March 29, 2002 Author Report Share Posted March 29, 2002 I don`t think so. Jik Khoh would mean something like a beatnik, right? Not a hoodlum. Besides Jik ends with a Gor Gai not a long vowel. Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 29, 2002 Report Share Posted March 29, 2002 what's a beatnick? Jik koh are those guys dressed up like a ganster ( thai ganster, not a rapper one), gathering in a group at the corner of your soi, looking mean, catcalling the girls, writing graffiti on the walls, robbing a guy, killing members of other gangs, etc... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted March 30, 2002 Author Report Share Posted March 30, 2002 Tgiam, I think you are right although the spelling differs a bit from the one I originally saw, but that probably comes down to transliteration. Thanks. Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiLeakHunt Posted April 6, 2002 Report Share Posted April 6, 2002 It's always difficult to transfer Sanskrit Thai to roman English, but a Thai lady I know who has lived in England for 5 years makes the literall translation of "Bad Boy". MAybe if you understood the UK hooligan culture you could translate this as "Scally", "Villain" "Bad Man" Hope that helps Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.