gawguy Posted February 18, 2003 Report Share Posted February 18, 2003 It has been explained to me that the word I see in my little dictionaries "jap" means "touch" but in the sense of grab or hold. What is the word for "touch" as in "she touched my hand"? Thanks, GG Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted February 18, 2003 Report Share Posted February 18, 2003 áµà (tae) , áµÃµéç (taetong), as in don't touch or just touched -usually with hands ÊÑüÑÊ (sampat) more like touch/feel Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted February 20, 2003 Report Share Posted February 20, 2003 Says markle: áµà (tae) , áµÃµéç (taetong), as in don't touch or just touched -usually with hands ÊÑüÑÊ (sampat) more like touch/feel My understanding is that JAP(l) is used for both 'touch' and 'grab'. Also, 'arrest'. 'Don't touch' is HAHM(f) JAP(l). I am not familiar with taetong and sampat (I don't read Thai), except for I know that SAM®-PHAT(h) means 'to interview'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted February 23, 2003 Report Share Posted February 23, 2003 "My understanding is that JAP(l) is used for both 'touch' and 'grab'. Also, 'arrest'." Correct it means touching by closing a fist or cupping the hands and usually applying pressure it could also mean 'hold' in some instances. "'Don't touch' is HAHM(f) JAP(l)." true, but not in all circumstances. 'taetong' is more touching with a flat hand or fingertips normally with little or no pressure. 'sampat' is holding or touching to feel the texture of something. "(I don't read Thai)" no time like the present. "I know that means SAM®-PHAT(h) 'to interview'. " true for SAM®-PHAT(h) (interview) is pronounced like 'part' while SAM(?)-PAT(?) is like 'putt' Link to comment Share on other sites More sharing options...
gawguy Posted February 25, 2003 Author Report Share Posted February 25, 2003 I'm still a bit confused. Can we try some examples? Let's say I'm walking and a ladyboy grabs my arm. In the past I have said "Ya jap!" with the intention of meaning "Don't touch me!" Then...let's say I am sitting with a girl I am getting to know and ask, "Can I touch you?" Or...after I get to know her better, I say, "I like it when you touch me." Sorry if the examples are corny! Thanks, GG Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted February 26, 2003 Report Share Posted February 26, 2003 Let's say I'm walking and a ladyboy grabs my arm. In the past I have said "Ya jap!" with the intention of meaning "Don't touch me!" > you could also say in English "Don't grab me" I am sitting with a girl I am getting to know and ask, "Can I touch you?" > 'jap' would work there because your appling some pressure and cupping your hand :hubba: "I like it when you touch me." >again 'jap' The confusion arises from the fact that there are often more than one Thai word to translate one English word that is used in different circumstances and vice versa. Especially when we don't see the differences. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bibblies Posted February 26, 2003 Report Share Posted February 26, 2003 Says gawguy: Or...after I get to know her better, I say, "I like it when you touch me." You could try using 'gort' there, for 'hold' or 'embrace'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted February 26, 2003 Report Share Posted February 26, 2003 Says gawguy: Let's say I'm walking and a ladyboy grabs my arm. In the past I have said "Ya jap!" with the intention of meaning "Don't touch me!" here you could also say pai long narok (go to hell)! (s)he will then for sure get the message by the way i would also use jap in all 3 examples Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.