Jump to content

Dual Use words


luckyfarang

Recommended Posts

Hi friendlyfiend,

I can confirm that.

From the Royal Thai Institute dictionary:

ÊÃà (¹.) - áÃ觹éÓ¢¹Ò´ãË­è «Öè§à»ç¹àçËÃ×乢ش - a large pool of water, either natural or man-made.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 23
  • Created
  • Last Reply

Says Pharcyde:

A different tongue twister came here for mutual amusement

à¢Òà¢éÒÃҺá¢èÒÇÇèÒÃÕ¢éÒÇ¢ÒÇ

(kao-m-, kao-f-, ma-m-, bok-m-, kao-h-, wa-f-, me-f-, kao-f-, kao-r-)

meaning: he came in and told them that there was some white rice.


A little miss in the translation, ¢èÒÇ (kao-h) should be 'news' not 'them' which is à¢Ò (actually could someone do the transcription for me I really have no idea- one of the downsides from learning Thai script straight away)

so the new meaning would be along the lines of "He came in to tell the news that there was white rice"

 

another dual word (slightly naughty)

¡ÃËÃÕè (ka-ree) 1. curry (as in Indian curry)

2. whore / slut

 

Which leads me to the joke of the day:

Three distinguished Khunyings walk into a seafood restaurant and take a table. They order the specialty of the house- Crab in curry sauce (Poo pad pong ka-ree). The 'boy' turns nonchalantly around and shouts over the crowded restaurant to the kitchen at the back "3 ka-ree. toh 4!" (3 curries/whores at table 4!)

Link to comment
Share on other sites

Some more tongue twisters for fun.. (from Thai for Advanced Readers)

 

¹éÒ·Ó¹Ò˹éÒä˹

NA-TAM-NA-NA-NAI

Which season does auntie do the farming..

 

ËÃҡѺÃéÒ¡Ô¹ÃÃ’ÃèÒÃÃ’

MA-GAP-MA-GIN-MAMA-MA

The dog and the horse just ate MAMA noodles..

 

»éÒ¾Ò»ëÒä»»Ò»Ùã¹»èÒ

PBA-PA-PBA-PAI-PBA-POO-NAI-PBA

Auntie took daddy to throw crabs in the woods..

 

ä¡è·Óä¡ëÇèÒÃÂÙèã¡Åéã¡ÅéäÃèä¡Å

KAI-TAM-KAI-WA-YOO-KLAI-KLAI-MAI-KLAI

Kai pretends that she lives just near by, not far away..

 

 

FF :p

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...