Pescator Posted October 22, 2001 Author Report Share Posted October 22, 2001 quote: Originally posted by Scum_Baggio: [QB]Originally posted by farangboy: "To understand white lies in Thailand you first have to understand Kalatesa, a Pali Sanscrit construct. Kala (Gan in Thai) means time and tesa (Thet as in prathet Thai) means space." Actually, in Sanskrit it's "kaala" (first a long, second a short), and "desha". Of course, the Thais would pronounce the d as a t. QB] You are quite right. But how come by the way? The d in this situation is not an ending sound. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 22, 2001 Report Share Posted October 22, 2001 "Originally posted by Hua Nguu: "You are quite right. But how come by the way? The d in this situation is not an ending sound." It's a bit of a strange phenomenon and I'm not sure if one can establish a solid "reason" for it: Very often, a "t" in Sanskrit becomes "d" in Thai, and a "d" becomes a "t", as well as a "g" becomes a "k", and vice versa; "b" becomes "p" and vice versa. So, the "desha" would first become "tesha", or "tesh", but as the Thais have difficulties pronouncing a "sh" or "s" at the end of a word, they turn it into a "t". As for the above mentioned changes in consonants, the following examples spring to mind: Sanskrit "garuda" (the mystical vehicle of Vishnu) becomes Thai "kruth"; Skt. "krodh" (anger) - Thai "gkroth"; Skt./ "tantri" (musician, singer, string of a musical instrument) - Thai "dontri"; (music); Skt. "brahmin" - Thai "prahm". Link to comment Share on other sites More sharing options...
daeng bireley Posted October 27, 2001 Report Share Posted October 27, 2001 quote: Originally posted by Hua Nguu: Yes I guess most of us in here are familiar with the expression Paak Waan for some reason Mayby you will also have heard somebody add: Dtae Gon Pliaw, suggesting that you are not quite sincere. . paak waan dtae gon priaow / ปากหวานแต่ก้นเปรี้ยว sweet mouth/sour bottom a wolf in sheeps clothing Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crash999 Posted November 4, 2001 Report Share Posted November 4, 2001 quote: Originally posted by luckyfarang: DOH-AH-LAY® "Fib", "fibber", or "You fibber!" "A minor lie". This is the closest Thai word to "white lie" I could think of, but not quite exact. PAK WAAN® - Literally: "sweet mouth". Closest translation is "flatterer" but used way more frequently than the same word in english. Also used in a similar way to DO-AH-LAY® in response to insincere compliments The first one is quite rude- like 'bullshit' in English. Say that in polite company at your own peril. Cheers! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.