Jump to content

White lies


Pescator

Recommended Posts

quote:

Originally posted by Scum_Baggio:

[QB]Originally posted by farangboy:

"To understand white lies in Thailand you first have to understand Kalatesa, a Pali Sanscrit construct. Kala (Gan in Thai) means time and tesa (Thet as in prathet Thai) means space."

Actually, in Sanskrit it's "kaala" (first a long, second a short), and "desha". Of course, the Thais would pronounce the d as a t.

QB]

You are quite right. But how come by the way? The d in this situation is not an ending sound.

Link to comment
Share on other sites

"Originally posted by Hua Nguu:

"You are quite right. But how come by the way? The d in this situation is not an ending sound."

It's a bit of a strange phenomenon and I'm not sure if one can establish a solid "reason" for it:

Very often, a "t" in Sanskrit becomes "d" in Thai, and a "d" becomes a "t", as well as a "g" becomes a "k", and vice versa; "b" becomes "p" and vice versa.

So, the "desha" would first become "tesha", or "tesh", but as the Thais have difficulties pronouncing a "sh" or "s" at the end of a word, they turn it into a "t".

As for the above mentioned changes in consonants, the following examples spring to mind:

Sanskrit "garuda" (the mystical vehicle of Vishnu) becomes Thai "kruth";

Skt. "krodh" (anger) - Thai "gkroth";

Skt./ "tantri" (musician, singer, string of a musical instrument) - Thai "dontri"; (music);

Skt. "brahmin" - Thai "prahm".

Link to comment
Share on other sites

quote:

Originally posted by Hua Nguu:

Yes I guess most of us in here are familiar with the expression Paak Waan for some reason

 

Mayby you will also have heard somebody add: Dtae Gon Pliaw, suggesting that you are not quite sincere.

.

paak waan dtae gon priaow / ปากหวานแต่ก้นเปรี้ยว

sweet mouth/sour bottom

a wolf in sheeps clothing

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

quote:

Originally posted by luckyfarang:

DOH-AH-LAY® "Fib", "fibber", or "You fibber!" "A minor lie". This is the closest Thai word to "white lie" I could think of, but not quite exact.

PAK WAAN® - Literally: "sweet mouth". Closest translation is "flatterer" but used way more frequently than the same word in english. Also used in a similar way to DO-AH-LAY® in response to insincere compliments

The first one is quite rude- like 'bullshit' in English. Say that in polite company at your own peril.

 

Cheers!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...