HarveyHansson Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 I received an SMS today with the following text: http://i20.photobucket.com/albums/b207/harveysworld/strange.gif Any idea what this is supposed to mean? I can understand the "darling" ending - but the rest is totally code for me. I tried to look it up, but none of my sources reveal anything. Looking forward to your input Cheers Harvey :: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 »ÃêØÃà ˹Õè¹Ñ·ÕÃÑ¡ I think this might be equivalant to »ÃêØÃà ¹ÕèÂä˹·ÕèÃÑ¡ Which could mean, depending on the context, 'Darling, where is the meeting/our meeting?' Link to comment Share on other sites More sharing options...
HarveyHansson Posted October 8, 2005 Author Report Share Posted October 8, 2005 Thanks Boo, I envy you - I wish I could break a code like that. Well, someday... :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 No probs. Does the translation make sense? There are other Thai speakers here who may confirm/add to the translation. I think it's abbreviated SMS-speak, which makes it hard to translate! Link to comment Share on other sites More sharing options...
frogpatrol Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 First word (prachum) means meeting, last word (thii rak) means darling or honey. I am a bit baffled by the middle word, but overall I believe the above poster is correct in his translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted October 11, 2005 Report Share Posted October 11, 2005 i guess the text is simply wrongly written and Bo Radley offered a corrected version. agree with translation prachum meeting nia = nee this nai = theenai where and theerak Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted October 12, 2005 Report Share Posted October 12, 2005 Nee is in that case quite misspelt. My guess is that it is the colloquial expression Nia like in "Tham Arai Nia?". Anyway the translation Bo Bradley offered is still correct. Just looked it up on thai-language.com. BB`s spelling of the word à ¹Õè is most likely correct: "a particle usually used in the interrogative to indicate emphasis" Cheers Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
MadStockBroker Posted October 12, 2005 Report Share Posted October 12, 2005 My secretary said it means "tired from meeting babe" but yeah it is written wrong. should be ประชุมเหนื่อยมั้ยที่รัก Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted October 12, 2005 Report Share Posted October 12, 2005 In order to have posts on this board to display thai characters properly you`ll have to enable thai encoding before posting Cheers Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted October 13, 2005 Report Share Posted October 13, 2005 MadStockBroker said:My secretary said it means "tired from meeting babe" but yeah it is written wrong. not readable! well mistakes in writing of course increase speculation about meaning. tired would be à ˹×èànuay; from the misspelling it could probably fit in. but nobody would then use prajum in this context; more like nuay jer (pop) theerak. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.