Goodthaigirl Posted August 12, 2002 Report Share Posted August 12, 2002 When we say 'Mai pen rai' we usually say (or at least imply) some following words like 'ªèÒ§ÃÑ¹à ¶Ãà à Ã×èçÃѹáÅéÇä»áÅéÇ (chang man teh, rueang man leuw pai leuw) ' or sth like that. To me this means very similar to 'Let by-gones be by-gones' Can I conclude that these two words are similar in meaning? Insightful explanations from bi-lingual (Thai and English) speakers are very welcome. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 12, 2002 Report Share Posted August 12, 2002 'To let bygones be bygones' - this means to let old grievances be forgotten and never brought to mind (forgive and forget). Which I guess could be somewhat synonymous with rueang man leaw pai leaw - à Ã×èçÃѹáÅéÇä»áÅéÇ. Firstly, I understood this to mean 'forget it, you can't do anything about it now'... Probably more akin to the English phrase 'don't cry over spilt milk' I thought. Though 'let bygones be bygones' is often used in a context that is a bit more serious than dropping your ice-cream or spilling your beer. An example would be: "He had cheated on her but promised not to do it again, so she decided to let bygones be bygones". Hope this helps. FF Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 13, 2002 Report Share Posted August 13, 2002 'Let by-gones be by-gones' Only applies when you were the one that came out on the short end of things. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goodthaigirl Posted August 14, 2002 Author Report Share Posted August 14, 2002 >...the one that came out on the short end of things. Sorry, what does it mean by that? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bibblies Posted August 14, 2002 Report Share Posted August 14, 2002 Can't we let this one lie? Enough is enough, surely. It doesn't really matter anymore. It's water under the bridge.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 14, 2002 Report Share Posted August 14, 2002 Goodthaigirl: my meaning was if you were the one that got the worst of the situation the other person ( not just thais) are usually happy to forget it. I'm sure "oldhands" got the drift of it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted August 14, 2002 Report Share Posted August 14, 2002 Does it have mutliple meanings then? The first time I heard it, I spilled my juice at breakfast and I said 'ka toit krup' (i'm sorry) and the server replied with mai pen rai. Maybe its the same? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.