luckyfarang Posted August 17, 2007 Report Share Posted August 17, 2007 Om pra(h) maa poot(f) gaw(f) mai(f) cheua(f) - the popular rock song by Bird Thongchai and Sek Loso, probably my favorite Thai rock song. How does this translate? From casual inquiries, I deduced that it means something like â??I donâ??t believe a word you say, I donâ??t believe a damn thing that you say.â? But until now I could never make any sense of this phrase, even though I already knew all the individual words. Om means to suck, or to hold something in oneâ??s mouth, and pra(h) means a priest or a monk. But in this case, it means an amulet, a small ornamental image of the Budda or a revered monk, usually encased in gold and worn on a necklace. Apparently there is a Thai belief/superstition that it is impossible to lie with such an amulet in your mouth. So a rough translation is something like: I wouldnâ??t believe you if you were sucking on an amulet! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dexi Posted August 17, 2007 Report Share Posted August 17, 2007 Thats the way I would translate it as well... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pom_Jao_Choo Posted August 18, 2007 Report Share Posted August 18, 2007 I really enjoyed reading that post luckyfarang, thanks for taking the time to share it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
manaomaiminam Posted August 18, 2007 Report Share Posted August 18, 2007 If you want a full translation of the song, including Thai language, English transliteration and English translation go to the following URL: http://www.ethaimusic.com/lyrics/225.htm They also have music by most Thai groups but certainly not all the songs. Pity that they have a very poor Carabao selection. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chuckwoww Posted August 18, 2007 Report Share Posted August 18, 2007 Great. Bookmarked. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dexi Posted August 18, 2007 Report Share Posted August 18, 2007 I wonder whether a Thai or a farang does the translations...they seem pretty good but when you look closely they sometimes chose an english way of saying it but miss the finer point(s) in the original... Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted August 19, 2007 Report Share Posted August 19, 2007 soemtimes translation is word by word (for example djai dam = blackhearted) and sometimes whole sentences just give a idea about the meaning, just as someone would say it in english Link to comment Share on other sites More sharing options...
Old Hippie Posted August 19, 2007 Report Share Posted August 19, 2007 From the song itself... "...à ¸Âà ¸¡à ¸?à ¸£à ¸°à ¸¡à ¸²à ¸?à ¸¹à ¸?à ¸Âà ¹?à ¹?à ¸¡à ¹?à ¹?à ¸?à ¸·à ¹?à ¸ om pra maa poot gor mai cheu No matter what you say I wouldn't believe you..." Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted August 19, 2007 Report Share Posted August 19, 2007 in your example the transliteration is wrong! it is cheua à ¹?à ¸?à ¸·à ¹?à ¸ = to believe and not cheu à ¸?à ¸·à ¹?à ¸ = name Link to comment Share on other sites More sharing options...
Old Hippie Posted August 22, 2007 Report Share Posted August 22, 2007 As I said, I looked it up from one of the references previously given, cut and pasted...hence, this is supposedly what the singer/writer means...I really have no idea... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.