Jump to content

translation for 'chip high' anyone?


chilli13

Recommended Posts

one pty BG kept using this 'chip high?' with all sorts of sentences such as 'mao chip high' etc. & I got the feeling it was sort of funny. however eventually some biergarden BG told me this sentence was very offending while another TG would translate it as BITCH or something. i.e. very RUDE.

anyone can come up with an explanation?

thanks ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 28
  • Created
  • Last Reply

It is a vulgar way of adding emphasis:

 

"mao" = drunk

"mao maak" = very drunk

"mao chip hai" = fucking drunk off your ass

 

It seems to be used only with negative things. For example "yae chip hai" = "it really fucking sucks". But you'd never hear "dee chip hai" for "really fucking great".

 

It is not an expression that should be used in polite company.

Link to comment
Share on other sites

They should use it more on Thai subtitles. Thai subtitles are, quite simply, shit. Yesterday I saw 'My Big Fat Greek Wedding'. After a while I wondered why my girlfriend wasn't laughing. Then I saw the subtitles. As an example, they'd translate 'Nice tits' as 'Naa rak dii'. What a gyp! :( They're so demure that they miss everything.

Link to comment
Share on other sites

I agree with the other posters. Chip Hai is the equivalent to "fuckin´"

It is considered somewhat rude expression. There are two similar, but softer versions.

1. Chip peng! (peng is rising tone)

2.Chip Pong! (so is pong)

I think these are less offensive, but try for yourself. :hubba:

Cheers,

Pharcyde

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...