Jump to content

ru yang ?


Guest

Recommended Posts

the becker begginers thai book is good but sometimes lacks some explanation

 

yang - still/yet - seems to be used with ru (english word or ?)

 

ie. kun duu tii-wii ru yang (have you watched tv (yet))

 

I just dont understand the ru part (actually an eu sound)

 

thanks

Link to comment
Share on other sites

Lets hope LF does get into the Rue/Ler discussion.

But "ru" is a bad transliteration of "rue" wouldn't you say.

If the rest if his thai language book is this bad, he should consider other means to learn the language.

Link to comment
Share on other sites

Hi,

 

Try and run a search. I started a thread about this a little while ago.

 

Should also note that if the answer to your question is 'yang', yang will then take on the meaning of 'no', or 'not yet'. :: ::

 

HT

Link to comment
Share on other sites

i don't think the Becker books are as bad. i don't have the Beginner, but the Intermediate and Advanced. in the Intermediate she uses for transliteration in addition to the Roman alphabet some phonetic characters; in the Advanced, basic reading skill are prerequisite.

transliterations are always arguable

Link to comment
Share on other sites

<<<Lets hope LF does get into the Rue/Ler discussion>>>

 

Freudian slip Oran?

 

Wouldn't be appropriate on this thread, though.

 

Reu Yang was covered on another recent thread.

 

My take is still the same.

 

Yang translates literally as "still"

 

There is no Thai word that translates directly as "yet"

 

In this case Reu Yang is short for "reu yang mai doo"

 

which translates directly as "or still not look" and indirectly as "or not yet".

Link to comment
Share on other sites

Says luckyfarang:

My take is still the same.

...and will probably differ from everyone elses.

 

Yang translates literally as "still"

Literal translations! LF treads where others fear to go!

 

There is no Thai word that translates directly as "yet"
What about 'yang' as in 'gin khao yang' (Have you eaten yet?)

 

In this case Reu Yang is short for "reu yang mai doo"

 

which translates directly as "or still not look" and indirectly as "or not yet".


..aren't you contradicting yourself. :doah:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Once again more disinformation from Markle.

 

Mindless criticism with no attempt to be informative.

 

Par for the course with Markle, so I should expect no different.

 

 

<<<What about 'yang' as in 'gin khao yang' (Have you eaten yet?)>>>

 

 

For someone that claims to be such an authority on the language, you can't be so clueless not to know that the full phrase is

 

"gin khao reu yang"

 

which is short for "gin khao reu yang mai gin"

 

eat rice or still not eat.

 

It translates directly as "still" in this and every instance.

 

Show me one instance where it translates directly as yet, or admit that you are wrong (if you are capable).

 

But your desire to be critical obviously far outweighs your desire for accuracy or to edify others.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...