Guest Posted August 7, 2003 Report Share Posted August 7, 2003 the becker begginers thai book is good but sometimes lacks some explanation yang - still/yet - seems to be used with ru (english word or ?) ie. kun duu tii-wii ru yang (have you watched tv (yet)) I just dont understand the ru part (actually an eu sound) thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted August 7, 2003 Report Share Posted August 7, 2003 ru (or reu) is simply 'or' so "Khun duu TV ru yung" would translate as "Have you watched TV or not yet" Which doesn't make much sense in English but perfect sense in Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 8, 2003 Report Share Posted August 8, 2003 Lets hope LF does get into the Rue/Ler discussion. But "ru" is a bad transliteration of "rue" wouldn't you say. If the rest if his thai language book is this bad, he should consider other means to learn the language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 8, 2003 Report Share Posted August 8, 2003 Hi, Try and run a search. I started a thread about this a little while ago. Should also note that if the answer to your question is 'yang', yang will then take on the meaning of 'no', or 'not yet'. :: :: HT Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted August 9, 2003 Report Share Posted August 9, 2003 i don't think the Becker books are as bad. i don't have the Beginner, but the Intermediate and Advanced. in the Intermediate she uses for transliteration in addition to the Roman alphabet some phonetic characters; in the Advanced, basic reading skill are prerequisite. transliterations are always arguable Link to comment Share on other sites More sharing options...
BkkShaggy Posted August 9, 2003 Report Share Posted August 9, 2003 Says asfo_list: I just dont understand the ru part (actually an eu sound) ËÃ×à (Rue) is one of the words for marking a question, ie. ʺÒ´ÕËÃ×à (Sabai dee rue) How are you ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 9, 2003 Report Share Posted August 9, 2003 I think this usage is a colloquial shortening of reu plao (which doesn't contradict you, I am just pointing this out). Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted August 11, 2003 Report Share Posted August 11, 2003 <<<Lets hope LF does get into the Rue/Ler discussion>>> Freudian slip Oran? Wouldn't be appropriate on this thread, though. Reu Yang was covered on another recent thread. My take is still the same. Yang translates literally as "still" There is no Thai word that translates directly as "yet" In this case Reu Yang is short for "reu yang mai doo" which translates directly as "or still not look" and indirectly as "or not yet". Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted August 11, 2003 Report Share Posted August 11, 2003 Says luckyfarang: My take is still the same. ...and will probably differ from everyone elses. Yang translates literally as "still" Literal translations! LF treads where others fear to go! There is no Thai word that translates directly as "yet" What about 'yang' as in 'gin khao yang' (Have you eaten yet?) In this case Reu Yang is short for "reu yang mai doo" which translates directly as "or still not look" and indirectly as "or not yet". ..aren't you contradicting yourself. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted August 11, 2003 Report Share Posted August 11, 2003 Once again more disinformation from Markle. Mindless criticism with no attempt to be informative. Par for the course with Markle, so I should expect no different. <<<What about 'yang' as in 'gin khao yang' (Have you eaten yet?)>>> For someone that claims to be such an authority on the language, you can't be so clueless not to know that the full phrase is "gin khao reu yang" which is short for "gin khao reu yang mai gin" eat rice or still not eat. It translates directly as "still" in this and every instance. Show me one instance where it translates directly as yet, or admit that you are wrong (if you are capable). But your desire to be critical obviously far outweighs your desire for accuracy or to edify others. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.