Guest Posted August 11, 2003 Report Share Posted August 11, 2003 "gin khao reu yang mai gin" IMO this translates in "Are you going to eat or not" Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted August 11, 2003 Report Share Posted August 11, 2003 Says orandanodes: "gin khao reu yang mai gin" IMO this translates in "Are you going to eat or not" That is another possible translation of this idiom, but not the most commonly used one which would be: "Have you eaten yet". But there is no single word that translates as "yet". "gin khao reu mai (gin)" would be the literal translation of "Are you going to eat or not", but this phrasing is awkward and outdated. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crash999 Posted August 12, 2003 Report Share Posted August 12, 2003 Says orandanodes: "gin khao reu yang mai gin" IMO this translates in "Are you going to eat or not" Being nitpicky, it means 'Have you eaten yet?' The implied meaning is that you will eat at some point. 'Are you going to eat or not' is 'Ja gin khao ru plao?'... Cheers! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 13, 2003 Report Share Posted August 13, 2003 Nit picky sort of guy, are we? I was taking the piss at this rather unusual Thai sentence Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.