Guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 One favourite expression of the bar girls is “think too much” as in “you think too much”. I’ve never heard other Thais saying this. I’m wondering if it’s a transliteration of a Thai expression. I rather like the expression but don’t want to use it in ‘polite society’ if its exclusively bar girls talk... Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 KIT(h) MAK(f) is a common Thai expression meaning "think too much". It's a concept more common in Asia than the west, and I think it's short for KIT(h) MAK(f) KERN PAI. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CondomKing Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 I've always taken this to mean "you worry too much". It is not a compliment. I have heard this expession used when referring to guys who have had a nervous breakdown. "He think too much, make problem for himself". Something like that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted August 2, 2001 Report Share Posted August 2, 2001 quote: Originally posted by Snake Head: [QB]One favourite expression of the bar girls is “think too much” as in “you think too much”. I’ve never heard other Thais saying this. I’m wondering if it’s a transliteration of a Thai expression. QB] Well I think I`ve heard that expression used in other circles as well, but the "Oh, I love you too much" I`d say is another favourite bg expression. But this can hardly be a transliteration of a common thai expression or? Michael Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 2, 2001 Report Share Posted August 2, 2001 Originally posted by Snake Head:"One favourite expression of the bar girls is “think too much” as in “you think too much”. I’ve never heard other Thais saying this." They do say it, often about themselves: Phom/chan khit maak = I'm worried/unhappy/depressed. "Khun khit maak" you will obviously only hear in a sort of close relationship, not by people you encounter casually in your day-to-day business. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted August 3, 2001 Report Share Posted August 3, 2001 SB wrote: "They do say it, often about themselves: Phom/chan khit maak = I'm worried/unhappy/depressed." KIT(h) MAK(f) is an idiom with no exact translation, but there are several other words for "worried", and it's a little different from "unhappy". I think "depressed" is close to the actual meaning, but the closest English term I can think of is "preoccupied", although this is used a lot less frequently than KIT MAK. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 4, 2001 Report Share Posted August 4, 2001 Uhhhhhh, only your friends will tell you this..... but Keet Mahck does indeed mean think too much. Which is sort of not a compliment because the Thai way is never to take things so serious that you must Keet Mahk. Mai Pen Rai, sanuk and all that. I guess a better, less literal, translation would be "Lighten up" I know because they are always telling me I keet Mahk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted August 4, 2001 Report Share Posted August 4, 2001 คิดมาก kit maak - think alot very popular phrase,everybody says it, means what it says or to some degree thinking too much,more a casual conversation type phrase but you can use this in any level of society. คิดมากเกินไป kit maak kern pai -think too much,excessively ห่วง huang (low tone) worry กลุ้มใจ klumjai (falling) depressed [ August 04, 2001: Message edited by: noo6 ] Link to comment Share on other sites More sharing options...
steffi Posted August 4, 2001 Report Share Posted August 4, 2001 Unfortunately my TG say this all the time but she's not from the BG scene at all. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted August 4, 2001 Report Share Posted August 4, 2001 I think klumjai (depressed), should have the MAI TOH tone mark: กลุ้มใจ ? [ August 04, 2001: Message edited by: Boo Radley ] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.