Jump to content

Kon mai ao tarn


Dexi

Recommended Posts

Tarn low tone = battery or charcoal, spelled the same way.

 

Mayby as in the song: Tarn Fai Gao by bird.

 

Charcoal, I fail to see the big picture here. ::

Kon mai ao tarn

Person no want charcoal???

 

Tarn with a falling tone could also mean you, but it is a very formal term not used in lyrics.

 

Did you read it in thai script?

If not could it by any chance be: Khun Mai Ao Chan?

You don`t want me.

If you supply the actual thai spelling it would be settled in a split second :)

 

But I am sure someone in here will know the song.

 

Cheers

Hua Nguu

Link to comment
Share on other sites

Transliteration is not only often useless, it is chaotic because there is no standard. In cases thai language is not possible, I have noticed Thai's prefer to write in english to each other rather than transliterate Thai! I have seen a transliteration that carries the tone, but no one uses it.

 

There is a popular song by the Thai band Big Ass that is named the subject of this thread by the way.

Link to comment
Share on other sites

Hi Boo,

 

Never would have figured that one out :):up:

I was attempting to translate one word at a time, doesn`t work out when it is an idiom and I wasn`t familiar with this one.

 

So "person no want charcoal" means "person good for nothing", why didn`t I figure that one out :dunno::)

 

Cheers

Hua Nguu

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...