Guest Posted September 30, 2003 Report Share Posted September 30, 2003 >>>New to me that there are booths selling the "ya dong", is it considered alcohol beverage and taxed as such?<<< well, thaksin wants to tax everything. but i guess that those booths are more taxed below the hand from the "tessakit". that ya dong stuff is the devil. twice i was drunk on it, completely wasted - the first time i didn't know better, i was just sitting and drinking. and then i got up. and then my memory fades. the missus still brings the topic up once a while... the second time i had no choice. i needed to get permission from some guerilla authorities to go into some camp in their territory - in order to get that i had to get shitfaced with them with some opiumlaced ya dong, and then had to manage to sober up within two hours or so while walking through the forest, getting transported by boat all over, waiting at some checkpoint while thai border police and army received a load of smuggled wood... but i didn't catch malaria. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 30, 2003 Report Share Posted September 30, 2003 samut wa ... phom ja wa khun mee hun na rak Let me go at a translation, cause the second half I wouldn't have a clue what it meant, so its maybe the context of how to use certain of those words such as "wa". So the above: "Supposing that...I think that you have a nice body (could also say "hun dee?" or "hun suai"?) Now the second half how does that work? khun 'ja wa phom mei? "you'd think me?" (I'm tanslating "mei" as the question marker "mai") How does "wa" function here....? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 30, 2003 Report Share Posted September 30, 2003 Some can be for birth control That must be it. He must have seen a girl just down the way there, it was still light out, drinking this, perhaps for birth control? He then went on to say how those bars are dangerous, the bars don't check the girls, he must have been thinking how she probably was pregnant or something. Also a girl I once knew who thought she was pregnant spoke about having to drink a great quantity of 'liquid yaa', and that it makes u very drunk....it seemed to "the" way, the abortion pill... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jasmine Posted September 30, 2003 Report Share Posted September 30, 2003 [color:"red"] you'd think me?" (I'm tanslating "mei" as the question marker "mai") How does "wa" function here....? [/color] "wa" in this case, means "say something against it, or complain about it". In your context asked earlier, it is very close to "would you hold it against me"? I really like the way Flyonzewall puts it, ones could say in a few other ways, but his is charming! "hun narak" sounds a little akward to me, "hun suai" is better IMO, but make sure you pronounce the word "suai" correctly, ok? Jasmine :: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 30, 2003 Report Share Posted September 30, 2003 >>>"hun narak" sounds a little akward to me, "hun suai" is better IMO, but make sure you pronounce the word "suai" correctly, ok?<<< that's the reason why i have used that na rak, and not the suay. wrong pronounciation, and instead of a charming giggle he'll get a slap in the face. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jasmine Posted September 30, 2003 Report Share Posted September 30, 2003 [color:"red"] the second time i had no choice. i needed to get permission from some guerilla authorities to go into some camp in their territory - in order to get that i had to get shitfaced with them with some opiumlaced ya dong, and then had to manage to sober up within two hours or so while walking through the forest, getting transported by boat all over, waiting at some checkpoint while thai border police and army received a load of smuggled wood... but i didn't catch malaria. [/color] The mosquitoes that bit you were drunk on the first sip of your blood, that is why you didn't catch malaria Jasmine Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 1, 2003 Report Share Posted October 1, 2003 You: Khun mee hun dee tjang loei Her: Paak waan tjing tjing You: Mai chai, poot kwaam tjing Her: Rawang mot khuen paak nah tja. You: Wah Pom Tommai, Hun dee rue mai, rak khun samue Her: Hen mai, wa chun khilae chai mai? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 18, 2003 Report Share Posted October 18, 2003 (Female) teacher washing up some dishes in the staff room asks the maid if she washed the dishes well or not, because i happened to be standing there I translated for the maid as "kow tam geng mai?" How would the maid have understood this phrase? I didn't think quick enough, perhaps should have been: "Ajarn lan-jaan geng mai krap?" or, could u say "Ajarn tam kwaam sa-aad geng mai krap?" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 18, 2003 Report Share Posted October 18, 2003 >>>"kow tam geng mai?" How would the maid have understood this phrase? <<< the maid must have had a good laugh afterwards. you have been asking her one of the typical sentences with a clear double meaning - you could have meant her washing the dishes, but you could have meant another activity as well... but don't worry, i do the same constantly, and get the piss taken out of me often. "tam quam saad" is something different, means more cleaning the house. "lang jaarn" is the right expression. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 19, 2003 Report Share Posted October 19, 2003 Was afraid of that...she responded with a "geng", from which I could have said "roo yang ai"? ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.