jasmine Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 [color:"red"] laeo ngai? (I have it translated as 'whats the difference?') -------------------------------------------------------------------------------- So this 'translation' is right? As it would be used in English? [/color] May I suggest that you don't use it with people who you don't know. For an example, a student should not talk so with his teachers. It can be interpretted as a challenge and I will never say such to my mother. May I suggest "laeo tang gun yang rai?" = "What is the difference?"? Jasmine Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 laeo ngai? (I have it translated as 'whats the difference?') So this 'translation' is right? As it would be used in English? I think 'laeo ngai' is definately 'So what' in a challenging manner and as Jas suggests could get you into trouble if you're not careful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 Says Stew: is there saying for 'not bloody likely'? 'mai mee tahng' (no way) or 'fun bai te' (dream on) would do the job Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 18, 2003 Report Share Posted September 18, 2003 How would u say (perhaps to a student emploring, apologizing very sweetly to u), "being cute doesn't persuade me" (implying that u are not persuded to be kind, but in a joking way, not serious) Link to comment Share on other sites More sharing options...
markle Posted September 18, 2003 Report Share Posted September 18, 2003 Says Stew: How would u say (perhaps to a student emploring, apologizing very sweetly to u), "being cute doesn't persuade me" (implying that u are not persuded to be kind, but in a joking way, not serious) Hmmm (scratches head) can't think of anything offhand, it'd be something that I'd think up on the spot. How 'bout "Nu tum dua narak kae nai Pii gor yang my seu/gin/tam/ow/prian jai/etc" (Sorry no Thai keyboard today) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 19, 2003 Report Share Posted September 19, 2003 Or how about Na Rak Kae Nai, Koh, Prienjai mai dai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 19, 2003 Report Share Posted September 19, 2003 Kae Nai Whats this mean? Can u write it in Thai? Or what's the tone? Or a better transliteration (Captials for high tone etc) Not ('Kang nai' is it? =inside?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 26, 2003 Report Share Posted September 26, 2003 How do u say "(it was) my pleasure"? context: buying somthing, attractive clerk smiles and says kop khun mag ka. How would u say a nice coloquial "(it was) my pleasure"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
jasmine Posted September 26, 2003 Report Share Posted September 26, 2003 [color:"red"] How would u say a nice coloquial "(it was) my pleasure"? [/color] I suggest "Yindee Krap" or "Mai pen rai, yindee tam Krap". Jasmine Link to comment Share on other sites More sharing options...
jasmine Posted September 26, 2003 Report Share Posted September 26, 2003 [color:"red"] How would u say (perhaps to a student emploring, apologizing very sweetly to u), "being cute doesn't persuade me" (implying that u are not persuded to be kind, but in a joking way, not serious) [/color] Hmm, a male or female? A Thai friend of mine is a teacher in all-boys school (teenagers) whom students try to chanrm her constantly. She has many sentences to stop them on their tracks, especially about their grades, the best one is "Proy Sanae Pai te, sit teerak, mai me phon nae" =Spread your charm (darling), no results (changed) here". And a bright smile must accompany this sentence, ok? Jasmine :: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.