raysfla Posted February 21, 2005 Report Share Posted February 21, 2005 What's a nice girl like you, doing in a place like this? thanks. R Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted February 22, 2005 Report Share Posted February 22, 2005 Hi, Okay, I'll have a crack at this, although I am not sure how well this translates. "Phuuying riproi muan khun tham aray thii thii yuu bpeb nii?" (Not really sure how to translate 'place', guess 'thii yuu' comes closest) Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
raysfla Posted February 22, 2005 Author Report Share Posted February 22, 2005 Amazing, thanks for your help. I will ask one of my local thai restaurant waitresses to help me pronounce it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zaad Posted February 22, 2005 Report Share Posted February 22, 2005 KS, "Phuuying riproi muan khun tham aray thii thii yuu bpeb nii?" Trying telling that to your kawow bird, might help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted February 22, 2005 Report Share Posted February 22, 2005 Hi, Nah.. I think I will stick to throwing stones at the bastard. This is a male bird, and I do not pick up male birds Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted February 23, 2005 Report Share Posted February 23, 2005 raysfla said:Amazing, thanks for your help. I will ask one of my local thai restaurant waitresses to help me pronounce it. bet, she will have no clue what you are trying to say! print it out, let her try to read this transliteration and she will not get one step closer! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 8, 2005 Report Share Posted March 8, 2005 My suggestion would be, don't even try. KS' translation may be correct, but this is a quintessentially English phrase with a meaning that cannot be conveyed by simply translating it word for word. Take the good ole "You, where you go?" If you've been around Thailand a while you understand the true meaning. But for for someone who is not familiar with the underlying Thai phrase it means nothing; it may even sound slightly rude. The hard part about learning a language well is to start thinking in its colloquial phrases instead of translating the ones from another language. A girl asked me recently how to translate into English, "Gin kao laew rue young?" Luckily she was a smart cookie with decent English and she understood when I told her that in English you simply don't say "Have you eaten yet?" but rather "Would you like to go eat?" or, "Are you hungry?" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.