TheHamburger Posted September 11, 2001 Report Share Posted September 11, 2001 Try this one. Khun ker saang sawan hang cheewit com pom. I learn't this parrot fashion 8 years ago, so if there need to be corrections I would not be surprised The Hamburger P.S. Try it with a girl (or sex of your preference) Link to comment Share on other sites More sharing options...
CondomKing Posted September 12, 2001 Report Share Posted September 12, 2001 quote: Originally posted by The Hamburger: Try this one. Khun ker saang sawan hang cheewit com pom. I learn't this parrot fashion 8 years ago, so if there need to be corrections I would not be surprised The Hamburger P.S. Try it with a girl (or sex of your preference) OK, I'll bite. What does it mean? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 12, 2001 Report Share Posted September 12, 2001 I could only guess the last three words.... cheewit life kong belongs phom me (male) Maybe you were drinking with the parot Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheHamburger Posted September 12, 2001 Report Share Posted September 12, 2001 I've just conferred with the respected local source of knowledge (she who shouts loudest). The phrase is just about perfect, given different phonetic interpretations. I think for fun I shouldn't reveal the phrase until somebody has tried it out. Its not a malicious phrase. I think other Thai speakers will concur. The Hamburger But, Warning ONLY USE WITH SOMEBODY YOU LIKE. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CondomKing Posted September 12, 2001 Report Share Posted September 12, 2001 Ya, OK... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikem55 Posted September 13, 2001 Author Report Share Posted September 13, 2001 I was wondering whether English-spoken humor would translate into Thai, not only word-wize but also concept-wize. For example, would the phrase "Same shit, different day' translate into Thai and would the concept make sense to Thai people? How would you say it in Thai, for grins? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 13, 2001 Report Share Posted September 13, 2001 Apparently it says ....You are the light of my life... Well you learn something every day Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 13, 2001 Report Share Posted September 13, 2001 I told a girl that and she understood and remembered it next time. So the concept must be there. Though, I think if you translated it into Thai you might lose some of it's spark. I know they have...... "You can't teach an old dog, new tricks" But theirs goes something like (more or less)...... "You can't bend old wood but, new wood bends easy" Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheHamburger Posted September 13, 2001 Report Share Posted September 13, 2001 Shroom, you get the medal. It actually translates to "you are the light of heaven in my life" But when i asked what is "you are the light of my life" this is what i got. The Hamburger Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 13, 2001 Report Share Posted September 13, 2001 Mai ao phet mahk na. Ao means want, so mai (falling) ao means do not want. Phet means spicy, mahk means very. Na is more a sound than a word, like eh or yeah on the end of an english statement. So mai ao phet mahk na, means I don't want too spicy. Probably easier to say Phet nit noy - a little spicy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.