Jump to content

Phrase Of The Day


mikem55

Recommended Posts

  • Replies 42
  • Created
  • Last Reply

I've just conferred with the respected local source of knowledge (she who shouts loudest).

The phrase is just about perfect, given different phonetic interpretations.

I think for fun I shouldn't reveal the phrase until somebody has tried it out.

Its not a malicious phrase.

I think other Thai speakers will concur.

 

The Hamburger

But,

Warning ONLY USE WITH SOMEBODY YOU LIKE.

Link to comment
Share on other sites

I was wondering whether English-spoken humor would translate into Thai, not only word-wize but also concept-wize. For example, would the phrase "Same shit, different day' translate into Thai and would the concept make sense to Thai people? How would you say it in Thai, for grins?

Link to comment
Share on other sites

I told a girl that and she understood and remembered it next time.

So the concept must be there.

Though, I think if you translated it into Thai you might lose some of it's spark.

I know they have......

"You can't teach an old dog, new tricks"

But theirs goes something like (more or less)......

"You can't bend old wood but, new wood bends easy"

Link to comment
Share on other sites

Mai ao phet mahk na.

Ao means want, so mai (falling) ao means do not want.

Phet means spicy, mahk means very.

Na is more a sound than a word, like eh or yeah on the end of an english statement.

So mai ao phet mahk na, means I don't want too spicy.

Probably easier to say Phet nit noy - a little spicy

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...