Julian2 Posted May 20, 2006 Report Share Posted May 20, 2006 What's the literal translation of son nom nar, the Thai/Lao version of 'serve you right'? Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted May 20, 2006 Report Share Posted May 20, 2006 "som nam naa" "som" = fitting, proper, that which is deserved "nam naa" = the expression or look on one's face basically, this phrase is only applied to farangs, haha, to imply that we are responsible for our actions, and that our actions have consequences. thais for the most part never acknowledge that their actions have any consequences in this life (only in lives that come after), they can never be held responsible for anything... preahko Link to comment Share on other sites More sharing options...
Julian2 Posted May 20, 2006 Author Report Share Posted May 20, 2006 Thanks Preahko, most informative. Not sure about it only being applied to Farangs though, seems to be common in everyday conversation both here in the north and also in Laos when I lived there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
.. Posted May 20, 2006 Report Share Posted May 20, 2006 ÊùéÓ˹éÒ My dic says Êà (som) = "be well matched; be suitable for each other" and ¹éÓ˹éÒ (nam naa) = "someone like you." And I too hear it used far more amongst Thais and having no special meaning re: farangs. But Preako's post was a piss take (note the hahaha). And of course, derivatives of the above would include: ªÑ§¹éÓ˹éÒ (chang nam naa) meaning dislike; hate; abhor; detest; despise; loathe; recoil from ËÂÒùéÓ˹éÒ (yang nam naa) or look down upon; scorn ÊûÃÃʧ¤ì (som bprha song) meaning attain one's desires; have one's wish gratified; satisfy one's wish; fulfill one's aspiration Cheers, SD Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted May 20, 2006 Report Share Posted May 20, 2006 yes, my post was definitely sarcastic. of course thais used it long before they had farangs to kick around. haha preahko Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nervous_Dog Posted May 20, 2006 Report Share Posted May 20, 2006 Sucks to be you Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted May 20, 2006 Report Share Posted May 20, 2006 >Sucks to be you ?????? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nervous_Dog Posted May 21, 2006 Report Share Posted May 21, 2006 I have a friend who uses this a lot, and all the thais I know agree the non-literal translation would be somethinglike "Sucks to be you" DOG - Not implying Preahko sucks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boring_Man Posted May 21, 2006 Report Share Posted May 21, 2006 "nar" is the pirate pronunciation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted May 22, 2006 Report Share Posted May 22, 2006 >DOG - Not implying Preahko sucks! ...understood! haha preahko Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.