Jump to content

Has the word "sae-daeng" morphed ??


gawguy

Recommended Posts

I just got back to Thailand after four months in the USA. Now I hear "sae-daeng wah" "sae-daeng wah" "sae-daeng wah" a whole lot more than before. In fact I hardly ever heard it before, now several Issan girls I know are "sae-daeng wah"-ing everything.

 

"sae-daeng" has traditionally meant to "act, or display." From what I'm hearing, "sae-daeng wah" seems to mean something like "I think that..." or "it seems to me that..." or "I observed that..."

 

Is this a new trend?

 

Gaw Guy

Link to comment
Share on other sites

If it is I haven`t observed it.

Have been hearing it on a regular basis for years.

However, if you have recently learnt that particular phrase you are much more likely to notice it and thus all of a sudden to get the idea that it is a new buzz word.

dunno.

 

cheers

hua nguu

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
Closer meaning is 'suppose that...'

 

Sorry' date=' but I think "I love Farang" suggestion is the closest.

 

OR

 

"..it shows that..."

[/quote']

 

Yes - "it shows that" or "it demonstrates that" are nearer translations.

 

"suppose that" would be "samut wah" - which is also a fairly common phrase of course.

 

Paul

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

SA-DAENG® WAA(f)

 

"..it shows that..." is a literal translation, but I find it usually translates better as "indicates" or "indicates that".

 

A very commonly used phrase that indicates all is not what it seems.

 

Example:

 

A) MAI(f) HIU®

 

B) SA-DAENG® WAA(f) A-HARN® MAI(f) A-ROI

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...