Guest Posted March 11, 2002 Report Share Posted March 11, 2002 What do either of these phrases mean? I would tell you the context under which they were spoken, but I am a bit shy. mon sai mon keeow Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hi, "I would tell you the context under which they were spoken, but I am a bit shy." Hahaha, I can guess Anyway, they mean something like 'you are so cute I could eat you' (very loose translation). She likes you Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hi Kerivara, MAN KEEOW is as Khun Sanuk explains. MAN SAI ËÃÑè¹äÊé is a verb meaning to be disgusting, to dislike, to be repelled. eg DICHAN MAN SAI KAO MAHK - he disgusts me. Maybe it was SEEOH - to be aroused, turned on, thrilled. Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hi, While I don't doubt that your explanation is correct, 'man sai' is used in the same way as 'man keeow' as well. Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Thank you, sir. I had guessed that it was something along those lines from the context and the giant bruises on my neck. Thanks alot! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ranma500 Posted March 13, 2002 Report Share Posted March 13, 2002 I am confused by this. I was told recently that 'man keeow' meant 'mouldy', and was an insult. Then I remembered a girl who used to pinch me on the cheek and say 'man keeow'. But it was the same girl who used to always call me dargling, rather than darling. I understand now that 'dahg ling' means 'monkey's ass'. Is it possible, I thought, that girls might say things to you that sound terribly sweet, but in fact are their own little joke at your expense. I assumed that 'man keeow' was another little joke. But then someone else said that 'man keeow' meant cute! Which is it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted March 14, 2002 Report Share Posted March 14, 2002 Hi, Man keeo is as explained above (cute etc). Wasn't aware of it meaning 'mouldy'...? As for man sai, all the dictionaries translate it as: to be repelled, to be disgusting, to cause displeasure, to dislike. I asked 2 Thais who both gave a slightly different explanation. They said that it describes a kind of upset/disappointed feeling tinged with jealousy like you might feel if a date stood you up. But not seeing the word in Thai script complicates things. Maybe KS's explanation is a third meaning? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted April 1, 2002 Report Share Posted April 1, 2002 I think you can't separate the words from the whole situation. Lets take mon sai, if you go for the meaning of sai = belt, you know the expression, 2 sai wing, so if 2 wants to have it, you can't get it. But if you have a solid /mon/ sai, then you have it under control, as long, as you get in in your hands. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted April 4, 2002 Report Share Posted April 4, 2002 From what I have heard I agree with Boo here. Man Kheeo(f)..... a slang expression for "cute", similar in meaning to "I could just eat you up" Man Saai(f)..... "disgusting" I have never heard another usage of this phrase, and an exact opposite meaning would not be logical Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted April 8, 2002 Report Share Posted April 8, 2002 The originally stated phrase was 'mon keeow' When it became apparent that I had absolutely no idea what she was saying, she said 'mon keeow, mon sai, same same.' She continued to repeat both of these phrases occasionally for the next few days, laughing and delighting in the fact that I couldn't find either in all of the books that I had. My only additional question would be to ask if there is any difference in the Lao translation of either phrase? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.