TheCorinthian Posted March 19, 2011 Report Share Posted March 19, 2011 What does this mean? ‎"จะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸™à¸£à¸¹à¹‰à¸„วามเจ็บปวด จะà¸à¸·à¸™à¹€à¸”ินต่à¸à¹„ปà¹à¸¡à¹‰à¹„ร้เรี่ยวà¹à¸£à¸‡....." I think it is from a song...? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coss Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 my little translator device says : "Are forced to learn the pain will go on even without Erini that mineral." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Horneytorney Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 will learn the pain, will go on even without power Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 Okay, you fucking lightweights...the song is by Palmy, lame-ass Thai "Sa-Triiing" pop shit... The irony is, if Thais lived in YOUR countries with the fucking baby-talk, illiterate comprehension of the language you fucks show, you'd no doubt be the first to call for the deportation of the "lazy immigrants" for not learning English...think about it, bitches. Anyway, the lines in question roughly translate as: "I will learn to live with the pain, I will continue on even though there's no strength left in me..." Typical Thai pop garbage, probably on a par with the drivel you listen to in your own language. My 1,000th post. You're welcome. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Horneytorney Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 "I will learn to live with the pain,I will continue on even though there's no strength left in me..." you don't translate, you interprete! there is no subject in the thai sentence! there is nothing written about learn to "live" agree that it's garbage though! Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 Hi, Preakho, do you think you can make a post without being insulting? Your attitude is really annoying. Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bust Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 At least he now uses his own avatar. Fark she's got a big arse Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheCorinthian Posted March 20, 2011 Author Report Share Posted March 20, 2011 Thanks guys! Here is the next thing said..... Not sure if it is from a song or not... à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸ªà¸¹à¸šà¸žà¸¥à¸±à¸‡à¸—ี่เมืà¸à¸‡à¹„ทยได้à¹à¸¥à¹‰à¸§...คิดถึงนะน้à¸à¸‡à¸™à¹ˆà¸²à¹à¸šà¸™à¸«à¸¸à¸«à¸¸ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coss Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 my little transmuddler widget says: "Pumping power back to Thailand and then pushed....I think brother's share flat share." probably better for single words my widget...... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Horneytorney Posted March 20, 2011 Report Share Posted March 20, 2011 Coss, first part is close but second part got totally wrong a bit difficult out of the context (political?) so better to give a try, word by word: à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸² come back สูบ pump, smoke พลัง force, power ที่เมืà¸à¸‡à¹„ทย in Thailand ได้à¹à¸¥à¹‰à¸§ can already คิดถึง miss นะ fillword to emphasize, be polite น้à¸à¸‡ younger brother, sister, but can be any younger person น่า -able à¹à¸šà¸™ flat but also the english "to ban" หุหุ "hoo" means indeed share, but here probably used for the song's chorus "hoo-hoo" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.