Jump to content

Mai dai vs mai pen


limbo

Recommended Posts

  • Replies 21
  • Created
  • Last Reply

Another example of what happens when you learn Thai (or any language I guess) just by listening without formal training.

 

I don't know the actual answer, but I use from listening to other like this:

 

Mai Dai - I cannot

 

Mai Bpen - I have never tried (or experienced), so I don't know how to do.

Link to comment
Share on other sites

Just to elaborate,

 

Thais have a distinction between the various meanings of the verb "to be able to" which we don't have in English.

 

daai: circumstance

e.g. waai naam mai daai - I do have the ability to swim, but the circumstances are such that I cannot come out to swim

 

bpen: implies ability

e.g. waai naam mai bpen - I don't know how to swim

(in everyday speech, daai is often used instead of bpen, but this is formally incorrect)

 

There are two other options, wai (short vowel sound, rising tone) and saa-maat (rising-falling),

 

wai: implies physical strength

e.g. waai naam sip kilomeet mai wai - I do not have the physical strength to swim ten kilometers

 

saa-maat: Similar to bpen, but formal. Quite common in writing, but rarely spoken (except as the noun kwaam-saa-maat = ability).

 

G. ::

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...