torrenova Posted April 17, 2007 Report Share Posted April 17, 2007 Why not just call it "Bangkok Airport". KISS principle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
unit731 Posted April 18, 2007 Report Share Posted April 18, 2007 LOS - Bangkok Airport. That's my suggestion. But then again, is there an 'L' in the Thai language? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted April 21, 2007 Report Share Posted April 21, 2007 Yup. Thai has both an "L" and an "R". However, Lao has no "L" sound -- and most folks are familiar with the Isaan BGs' mispronounciation of Thai "L" words with a Lao "R". Also, since more than half of Bangkok comes from Isaan nowadays, the "L" for "R" pronunciation is increasingly heard everywhere in the Big Durian too. In formal speaking, a Thai will actually roll his or her R's. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fidel Posted April 21, 2007 Report Share Posted April 21, 2007 How about the name of the site it was built on... Nawng Ngu Hao, translates as Cobra Swamp. "Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. We are about to land in Cobra Swamp". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted April 21, 2007 Report Share Posted April 21, 2007 I always liked that name! Had a certain sense of adventure to it. "This is your captain speaking. Thanking for flying with us, and we hope to see you again. "Now as you 'deplane', be careful to avoid the venomous snakes on your way to the terminal." p.s. Who invented "words" like "deplane" anyway. We don't debus or detaxi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robaht Posted April 21, 2007 Report Share Posted April 21, 2007 What is ironic is the idea the Don Muang had to be renamed Don Mueang because the transliteration was not "correct"....and then you have Suvarnabhumi which doesn't have any resemblance to the pronounciation. It is a very Thai approach, I would say. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neo Posted April 21, 2007 Report Share Posted April 21, 2007 Official transliterations are the lazy mans way out. It makes it easy to go from Thai to English because the substitions are a direct lookup. But the words tend to come out spelled ridiculously due to quirks in Thai & English language. For instance, you are forced to spell child as "look" even though it sounds just like "luke". Or must translate hello as Sawasdee despite the second s is pronounced as a t due to a quirk in the Thai language. These quirks are only decipherable by a Thai speaker which defeats the purpose of transliterating it in the first place since the only ones who will understand it are those who know the thai characters the words came from! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.