preahko Posted April 20, 2009 Report Share Posted April 20, 2009 Hi, I think of 'toh lae' as something a person is, not as an exclamation on what I think of something. I.e. a person can be 'toh lae' (and I get the impression it is mostly used with girls/women), but an idea or opinion can not. Sanuk! If I put forth something as a fact in English and the person I'm talking to responds with "bullshit!", I take it as an indictment of me (meaning I am "toh lae"), not a questioning of the veracity of what I'm put forth. Also, as I have been called "toh lae" several times, haha, I can assure you it's not only used toward women. Link to comment Share on other sites More sharing options...
skirtlifter Posted May 4, 2009 Report Share Posted May 4, 2009 Perhaps someone can help me with the literal translation of 'ai sut'(eye-sart). Something to do with shit. My wife taught it to me...then tells me I have to be careful when using it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted May 4, 2009 Report Share Posted May 4, 2009 Means "you animal". Use it at your own peril. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted May 4, 2009 Report Share Posted May 4, 2009 Yes, "toh lae" is the closest in meaning, but it is very strong, should only be used between close friends...and if you have a farang face, it may not even be tolerated by your close Thai friends... These days I hear young thai people jokingly paraphrase this expression into: à ¸ªà ¸?à ¸£à ¸Âà ¹?à ¸?à ¸Âà ¸£à ¹?à ¸£à ¸µ strawberry or just à ¸ªà ¸?à ¸£à ¸ Sadtroh. Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted May 4, 2009 Author Report Share Posted May 4, 2009 Hi, Yep; wife's been using this for some time. Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
CTO Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 To you? Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 These days I hear young thai people jokingly paraphrase this expression into: à ¸ªà ¸?à ¸£à ¸Âà ¹?à ¸?à ¸Âà ¸£à ¹?à ¸£à ¸µ strawberry or just à ¸ªà ¸?à ¸£à ¸ Sadtroh. not sure what this has to do with tohlae; does not even sound similar! mind to elaborate? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Same meaning, just has a softer ring to it. It´s slang obviously and how it has come to cover the same meaning, I have no idea. Used a lot online. Link to comment Share on other sites More sharing options...
preahko Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Same meaning, just has a softer ring to it. It´s slang obviously and how it has come to cover the same meaning, I have no idea. Used a lot online. Yes, this is current teenager slang, meaning "liar" or maybe more accurately "you're full of it"...socially not the same as toh lae (though semantically it is essentially the same), since it can only be used with a specific type of social equal (a fellow teenager)... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Khun_Kong Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 The girl sitting next to me says that "sadtroh" is used because it sounds like "dtoh", a small south Thailand fruit that has a foul smell, and "sadtrohberry/strawberry" is a further embellishment. She says there is an old (10+ years) Thai song called "Strawberry" in which a girl accuses some guy of lying to her. She frequently uses "rai saa ra" to describe a silly movie or behavior. She says it might be used if someone, say, gave you some trivial gift after a major buildup of how much you were going to like it, in which case it might be hurtful to the target. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.