Jump to content

Thai words having a different meaning in English


limbo

Recommended Posts

>>>>Not to mention slang for 'fuck'. ;-) How did you all miss that one..

Means 'to slice', 'to stab' and is the same word (same tone and all) as the one meaning tooth/teeth.<<<<

 

Was not missed, and being discussed in another thread here.

 

'sex' (in pasa Thai) = ? (fun, or fan(faen) ?)

 

A member (beach) seemed to think so. :dunno:

 

>>>>>There is a common phrase that looks something like:

 

"fan laew thing"

 

it literally means "have sex, then break-up." fan, the same word for tooth, also means sex.

 

If a girl says "chan dohn fan laew thing," then it kinda means "I was just used for sex." <<<<

 

Is he correct?

 

??? HT

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 34
  • Created
  • Last Reply

Hi HT,

 

"dohn fan laew ting".

 

He is correct indeed.

I used this expression just the other day with a bunch of local thais about a girl we all knew who had indeed "just been used and then kicked out".

 

They were all familiar with the expression but somewhat astonished that I knew it as well :)

I didn`t really, not until I read the post by Beach in another thread.

 

Cheers

Hua Nguu

Link to comment
Share on other sites

Well, that makes 'beach' a very valid poster here. :bow:

 

Thanks, beach, for your input. Good job. I'm always glad to learn something new. Sorry for questioning you. When someone can tell Hua Nguu something he doesn't know already, I gotta listen. :)

 

HT

Link to comment
Share on other sites

Limbo,

 

>>>son - Thai = busy<<<

 

I'm not sure what word you meant ???

 

 

 

There are a lot of words here. Let me try.

 

Yet = f**k (in Thai)

 

sun = short (in Thai) สั้น (high tone)

 

I = cough ไอ

 

bin = fly บิน

 

sort = insert สอด

 

sad = orange color แสด (the same as 'see som')

 

Enough for now

 

GTG

Link to comment
Share on other sites

Limbo 'son' in this context doesn't translate as 'busy' but rather 'difficult', 'naughty', 'disobediant'.

 

back to 'fun' I was talking to Nokky (wife) and she seemed to think the word was the same as 'fan' as in 'fan darb' (slashing/thrusting sword)

Link to comment
Share on other sites

markle said:

Limbo 'son' in this context doesn't translate as 'busy' but rather 'difficult', 'naughty', 'disobediant'.

 

(slashing/thrusting sword)

 

Thanks Markle,

 

THat gives it a different sound, I understood from the wife that it was something like busy.

Mentioning to Thais that my little one is 'son' or 'son maak' gets normally very understanding responses, so kiddos may be considered to be 'son'.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...