golyadka Posted July 22, 2005 Report Share Posted July 22, 2005 Hi, I've just finished reading a Thai childrens book in which the term "baa baa bor bor" is in fact used. The cover states for ages 7-10, so it can't really be that rude, can it? It is used as an adjective to describe the postures/gestures (thaa) of a certain dance and in the particular context seems to have the meaning of "silly", "ridiculous" or "stupid". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Straycat Posted July 22, 2005 Report Share Posted July 22, 2005 jasmine said: [color:"red"] "fee baa"; [/color] I think you meant "pea Ba", the pea is means a ghost. The Northern dialect "pea Ba" is used to call someone who is not considered to having everything upstairs,... Don't know Isaan word for it, I am sure is "Bak ....Something. Don't know about that...I thought "bak" is only for fruits & vegetables but I may well be totally wrong about that. I've noticed though that "ee" and "ai" is quite common within family and close friends. Such as "ee noo" for children or "ee mae" for mother. Link to comment Share on other sites More sharing options...
asdf Posted July 22, 2005 Report Share Posted July 22, 2005 Straycat said: jasmine said: [color:"red"] "fee baa"; [/color] I think you meant "pea Ba", the pea is means a ghost. The Northern dialect "pea Ba" is used to call someone who is not considered to having everything upstairs,... Don't know Isaan word for it, I am sure is "Bak ....Something. Don't know about that...I thought "bak" is only for fruits & vegetables but I may well be totally wrong about that. I've noticed though that "ee" and "ai" is quite common within family and close friends. Such as "ee noo" for children or "ee mae" for mother. Are you thinking of maak -fruit? Bak is a chap/fellow/bloke, as in bakseeda (falang chap). Just to confuse things, maakseeda (falang fruit, i.e. guava) can also be used to refer to a falang person. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Straycat Posted July 23, 2005 Report Share Posted July 23, 2005 asdf said: Are you thinking of maak -fruit? Bak is a chap/fellow/bloke, as in bakseeda (falang chap). Just to confuse things, maakseeda (falang fruit, i.e. guava) can also be used to refer to a falang person. Actually, no. I do mean bak as in bak sida (guava), bak muang (mango), bak hung (papaya), bak som-o (melon) and so on. However, I recognize that there may be some significant regional differences in the Isaan dialect/language. Perhaps, they say "mak" in the changwat that you know about? Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted July 23, 2005 Report Share Posted July 23, 2005 never heard mak.. for fruit in my last 1000 talks with isaan girls; however bak... seems to be common, not just limited to certain regions! Link to comment Share on other sites More sharing options...
.. Posted July 24, 2005 Report Share Posted July 24, 2005 golyadka said:I've just finished reading a Thai childrens book in which the term "baa baa bor bor" is in fact used. The cover states for ages 7-10, so it can't really be that rude, can it? Mentors/Jasmine/I were referring to "E..." and "I..." used as personal pronouns being very rude. Ba ba bo bo (simply ba for short) is not rude, but some people may take offesnse if it is not used in a joking kind of way. Cheers, SD Link to comment Share on other sites More sharing options...
asdf Posted July 24, 2005 Report Share Posted July 24, 2005 Straycat said: asdf said: Are you thinking of maak -fruit? Bak is a chap/fellow/bloke, as in bakseeda (falang chap). Just to confuse things, maakseeda (falang fruit, i.e. guava) can also be used to refer to a falang person. Actually, no. I do mean bak as in bak sida (guava), bak muang (mango), bak hung (papaya), bak som-o (melon) and so on. However, I recognize that there may be some significant regional differences in the Isaan dialect/language. Perhaps, they say "mak" in the changwat that you know about? "Bak" seems to be a common mistake: http://www.isangate.com/word/l-05.htm . (I'm not sure who gets to decide what's a mistake, but there you go). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted July 24, 2005 Report Share Posted July 24, 2005 maakseeda (falang fruit, i.e. guava) can also be used to refer to a falang person. Maakseeda? (low tone?) That is chewing gum. In the missus` village I hear the word Bak used when referring to someone or calling someone, particularly someone younger than yourself and preceding their name: Bak Mee, Bak Dee and usually Bak Harnee when the missus refers to me Cheers Hua Nguu Link to comment Share on other sites More sharing options...
asdf Posted July 25, 2005 Report Share Posted July 25, 2005 Hua Nguu said: Maakseeda? (low tone?) That is chewing gum. Yes, same word. Maak=thing that you chew (in this case, something like a betel nut), seeda=foreign (Isan version of falang). Hua Nguu said:In the missus` village I hear the word Bak used when referring to someone or calling someone, particularly someone younger than yourself and preceding their name: Bak Mee, Bak Dee and usually Bak Harnee when the missus refers to me Cheers Hua Nguu The fruit (mis)use of bak does seem to derive from the primary meaning of "guy/boy"; as far as I can tell, the link I gave above says something like "used for things which are not male, but which have male characteristics.. therefore used for fruits, but incorrectly- for fruit always use maak". I may of course be mistranslating, and I can't imagine why fruit would have male characteristics, but I think that's what it says. See also http://www.isangate.com/dict/default.asp?w=%BA%D1%A1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boo Radley Posted July 26, 2005 Report Share Posted July 26, 2005 asdf, Thanks, great link on the Isaan language there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.