chuckwoww Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Flashermac said:Liang yoong??? Best I can do.....I thought it was 'rian' as in study, learn. 'Liang' does sound better. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Just guessing, but I wondered why farmers would be studying mozzies. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 some that are very close to the english version: Ao kung foi pai tok pla kapong (to use a shrimp to catch a sea bass): take a small fish to catch a big one Ma hao mai kat (dogs that bark, do not bite): barking dogs seldom bite Ying thi diaow dai nok song tua (shoot one time and get two birds): to kill two birds with one stone Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 and some where either environment or subject and object change a bit: Son chorake hai wai nam (teach a crocodile to swim): teach your grandmother to suck eggs Khao muang ta liu hai liu ta tam (entering a town where people wink, wink as well): in Rome, do as the Romans do Ngiap pen pao sak (quiet as blowing a pestle): to be quiet as a grave Luang kho ngu hao (put the hand in the cobra?s neck): to put one?s head in the lion?s mouth Ni sua pa chorakhe (escape from the tiger, meet the crocodile): out of the frying pan into the fire Pak wan kon priaow (sweet mouth, sour bottom): he has honey in the mouth and a razor at the girdle Ngom khem nai mahasamut (to dive for a needle in the ocean): to look for a needle in the haystack Pla tua diaow nao men mot thang khong (one rotten fish makes all stink): one rotten apple spoils the whole barrel Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 and some where also semantics change a bit: Mai mi foi ma mai khi (where is no trash, the dog does not defecate): there is no smoke without fire Thup mo khao (to smash the rice pot): to take the bread out of one?s mouth Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flashermac Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 http://www.eduseek.com/static/navigate3414.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
khunsanuk Posted January 7, 2006 Author Report Share Posted January 7, 2006 Hi, Cool. Thanks! Sanuk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chlp Posted January 10, 2006 Report Share Posted January 10, 2006 A few years ago I bought a thin hardbound book at Asia Books that had Thai idioms with illustrations and English transation AND a corresponding or similar English idiom. I gave it to my then GF as a parting gift. I'd love to have that book now but, as they say, ook haak dee gwaa rak mai pen [better to be brokenhearted than never having been in love]. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samak Posted January 11, 2006 Report Share Posted January 11, 2006 this one? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vintage_Kwai Posted January 11, 2006 Report Share Posted January 11, 2006 Not quite idioms, but... When out drinking with friends 'Yung khai' literally 'mozzies (laying) eggs' - is 'breeding mosquitoes' - the level of beer in your glass hasn't moved in the last ten minutes. When watching football 'Khai mai tack' literally 'the egg has not broken' - scoreless draw, or up to that point in the game, neither side has scored (0 -0). 'Khai tack!' - one side has finally scored... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.